GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:18 Nov 8, 2007 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / alpinetechnology, safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: József Bodonyi Local time: 14:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | csőtartó vagy csőbilincs |
| ||
4 | kapocs |
| ||
2 | csőkengyel |
|
csőkengyel Explanation: Nem egy zárt rögzítésről lehet szó, ezért nem bilincs, hanem inkább kengyel. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
csőtartó vagy csőbilincs Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kapocs Explanation: Szerintem a szóösszetétel első tagja (Rohr=cső) csak zavar, kapocsról, kampóról, vagy horogról van szó. A link alatti pdf-fájl második oldalán található ábrákon jól látszik a karabiner és a "Rohrhaken" és a köztük lévő különbség a nem szándékos kiakadás elleni védelemben. Ezt a kapcsot persze csőhöz is, kötélhez is lehet rögzíteni. Reference: http://www.jsp.co.uk/GermanSection/PDFPages/FallArrest.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.