KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

abholen

Italian translation: consultare la cliente in base alle esigenze da lei espresse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:46 Jun 20, 2005
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / personnel
German term or phrase: abholen
Mitarbeiter, doe Empathie zeigen und die Kundin "abholen" (tra vergolette nell'originale) wo sie ist.

Si tratta del comportamento che le venditrici tengono in un negozio di abbigliamento. La traduttrice DE>EN ha dato la seguente interpretazione: ... work with the customer based on the needs she expresses. Non trovo questa accezione nei vocabolari che ho sotto mano. Qualche suggerimento?
Chiara Liberio
Italy
Local time: 03:43
Italian translation:consultare la cliente in base alle esigenze da lei espresse
Explanation:
secondo me la collega DE>EN se l'è cavata bene!
"jemanden dort abholen, wo er ist" è una formula che va tanto di moda, viene da tutt'altro contesto, quello della psiocoterapia ed è comune in quelle tecniche manipolative che io apprezzo poco (NLP ecc.) È comunque un modo di dire in un linguaggio tecnico molto paricolare, ecco perchè non si trova sui vocabolari.
Prima o poi entererà anche nel linguaggio comune.
In poche parole significa:
accettare quello che il/la cliente dice, senza pregiudicare, anche se sembra stupido/assurdo, dare retta e portare la persona dove si vuole, cioè all'acquisto.
Selected response from:

Poecheim
Local time: 03:43
Grading comment
Grazie mille per le spiegazioni, sospettavo qualcosa di psicanalitico!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4fanno incontro alla cliente
Alba Suleiman
3 +1consultare la cliente in base alle esigenze da lei espresse
Poecheim


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consultare la cliente in base alle esigenze da lei espresse


Explanation:
secondo me la collega DE>EN se l'è cavata bene!
"jemanden dort abholen, wo er ist" è una formula che va tanto di moda, viene da tutt'altro contesto, quello della psiocoterapia ed è comune in quelle tecniche manipolative che io apprezzo poco (NLP ecc.) È comunque un modo di dire in un linguaggio tecnico molto paricolare, ecco perchè non si trova sui vocabolari.
Prima o poi entererà anche nel linguaggio comune.
In poche parole significa:
accettare quello che il/la cliente dice, senza pregiudicare, anche se sembra stupido/assurdo, dare retta e portare la persona dove si vuole, cioè all'acquisto.


Poecheim
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille per le spiegazioni, sospettavo qualcosa di psicanalitico!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Sarasin: Cercano di andare incontro alle esigenze della cliente (in tal modo, si manterrebbe un po' quell'abholen - forse :-). Ancora non mi accontenta del tutto, tuttavia...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fanno incontro alla cliente


Explanation:
Sceglierei questo termine per esprire che si tiene conto delle esigenze delle clienti e le si vanno "fisicamente" incontro. Secondo me "abholen" potrebbe significare che la commessa non aspetta che la cliente si rivolga a lei, ma le va incontro per chiederle quello che desidera...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 15 mins (2005-06-21 06:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente intendevo: vanno incontro alla cliente...

Alba Suleiman
Germany
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Poecheim: "den Kunden/Klienten dort abholen, wo er steht" ist Fachjargon. google e vedrai!.
53 mins
  -> Grazie, non avevo mai sentito questa espressione. Si puo sempre imparare...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search