KudoZ home » German to Italian » Architecture

Säulenbasilika

Italian translation: basilica a colonne // a tot. navate divise da colonne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Säulenbasilika
Italian translation:basilica a colonne // a tot. navate divise da colonne
Entered by: pecon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:12 Dec 21, 2010
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Architettura
German term or phrase: Säulenbasilika
pensavo a basilica a colonne, ma non credo che sia esatto.
grazie in anticipo per una proposta.
pecon
Local time: 01:52
basilica a colonne // a tot. navate divise da colonne
Explanation:
Usato poco ma corretto (si usa anche "navata a colonne").
Altrimenti "a tot. navate divise da colonne".
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 01:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3basilica a colonne // a tot. navate divise da colonne
Zea_Mays
4basilica con colonnato
Anna Gerratana


Discussion entries: 7





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
basilica con colonnato


Explanation:
Tradurrei in questo modo.

Anna Gerratana
Italy
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Petra Haag: un colonnato per me é tutt'altro
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
basilica a colonne // a tot. navate divise da colonne


Explanation:
Usato poco ma corretto (si usa anche "navata a colonne").
Altrimenti "a tot. navate divise da colonne".

Zea_Mays
Italy
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: Duden: Säu|len|ba|si|li|ka, die (Archit.): Basilika, die Säulen als Stützen hat. Wie könnte man das auch sonst sagen? Es findet sich allerdings auch "basilica colonnata".
1 hr

agree  xxxMaren Paetzo: Säulenbasilika = Basilika, deren Schiffe durch Säulen getrennt sind ....direi, basilica a colonne ?!
2 hrs

agree  Petra Haag
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2, 2011 - Changes made by Zea_Mays:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search