KudoZ home » German to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

Gestaltung

Italian translation: *

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:34 Feb 14, 2008
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / history of art: Canova
German term or phrase: Gestaltung
In Fernows Sinne verrät sich hierdurch erneut die Persönlichkeit des Künstlers und eben nicht die 'objektive' ***Gestaltung*** der Antike.

Die Entdeckung der nordischen Mythologie durch die Romantik und ihre ***Gestaltung*** in der bildenden Kunst konnte folglich in Italien kaum einen derartig umfassenden Impuls entwickeln.

Da der Amorino in ein Ausstattungsprogramm Izabellas für ihr Schloss in Łańcut passen sollte, das insgesamt um das Thema 'Amor' und die Gestalt ihres jungen Neffen kreiste, waren Canova auch von dieser Seite für die ***Gestaltung*** die Hände gebunden.

Sono solo tre esempi della ricorrenza del termine "Gestaltung" nel testo che sto traducendo. Finora ho usato "rappresentazione", "configurazione", "strutturazione", ma nessuna di queste soluzioni mi convince: preferirei un termine unico, univoco... qualcuno può darmi una mano?
grazie!
f
_floriana_
Italy
Local time: 03:18
Italian translation:*
Explanation:
la tua richiesta di un termine unico per 'Gestaltung' mi stupisce un po' perché si tratta di uno di questi termini assolutamente 'intraducibili' in italiano - ogni volta che lo si incontra il problema si ripropone!!! e ogni volta bisogna decidere come renderlo o se magari saltarlo a piè pari strutturando la frase italiana in modo diverso...

Gestaltung der Antike che so magari il loro concetto/la loro idea del mondo antico

un'altra volta puà essere strutturazione, la volta successiva niente - di volta in volta il problema ritorna i n e l u d i b i l e!

mi spiace ma è proprio così, purtroppo

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-14 18:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

scusa nel I caso (con Antike) non era 'concetto' bensì 'rappresentazione' - è stata la fretta
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 03:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1*smarinella


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
*


Explanation:
la tua richiesta di un termine unico per 'Gestaltung' mi stupisce un po' perché si tratta di uno di questi termini assolutamente 'intraducibili' in italiano - ogni volta che lo si incontra il problema si ripropone!!! e ogni volta bisogna decidere come renderlo o se magari saltarlo a piè pari strutturando la frase italiana in modo diverso...

Gestaltung der Antike che so magari il loro concetto/la loro idea del mondo antico

un'altra volta puà essere strutturazione, la volta successiva niente - di volta in volta il problema ritorna i n e l u d i b i l e!

mi spiace ma è proprio così, purtroppo

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-14 18:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

scusa nel I caso (con Antike) non era 'concetto' bensì 'rappresentazione' - è stata la fretta

smarinella
Italy
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Carboni Riehn
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search