KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

Erasion

Italian translation: erasione (numism.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erasion
Italian translation:erasione (numism.)
Entered by: Antonella Andreella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:47 Jun 2, 2002
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Erasion
Jedoch verhindert eine gründliche Erasion, die nach der Niederlage des Maximinus im Auftrag des Licinius ausgeführt wurde, gesicherte Schlußfolgerungen.
Antonella Andreella
Italy
Local time: 18:47
v.s.
Explanation:
in senso generico, è una cancellazione; a seconda del tuo contesto può essere stata un'abrasione da monete o documenti o monumenti, o una radiazione da documenti - o comunque in genere cancellazione / rimozione / distruzione

The act of erasing; a
rubbing out; obliteration

Erasion. oder Eradierung bezeichnet die Tilgung von Wort und Schrift
auf öffentlichen Denkmälern und auf Münzen

ciao, Gilda
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 18:47
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ich habe das Gefühl, ...
dieter haake
4v.s.
Gilda Manara


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
in senso generico, è una cancellazione; a seconda del tuo contesto può essere stata un'abrasione da monete o documenti o monumenti, o una radiazione da documenti - o comunque in genere cancellazione / rimozione / distruzione

The act of erasing; a
rubbing out; obliteration

Erasion. oder Eradierung bezeichnet die Tilgung von Wort und Schrift
auf öffentlichen Denkmälern und auf Münzen

ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ich habe das Gefühl, ...


Explanation:
daß hier jemand etwas Italienisches auf seine Art verdeutscht hat, denn den Ausdruck finde ich nirgends im deutschen.
Aufgrund meiner Erfahrung mit Texten dieser Art würde ich sagen
dieser Ausdruckt kommt von
"radere al suolo" - dem Erdboden gleichmachen.
Macht auch Sinn.

buon lavoro
didi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 04:49:14 (GMT)
--------------------------------------------------

nach der \"aggiunta\" würde ich sagen:
Auslöschung des Namens -
nach dem Motto:
Wenn ich nicht w i l l ,
daß er existiert hat,
hat er auch nicht existiert.

buon lavoro

dieter haake
Austria
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anusca: 99%
6 hrs
  -> danke - und das restliche Prozent ?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search