KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

die Juden waren den Polen gegenuber auch nicht immer sehr wohlgesonnen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Jan 22, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: die Juden waren den Polen gegenuber auch nicht immer sehr wohlgesonnen
"Also die Juden waren den Polen gegenuber auch nicht immer sehr wohlgesonnen, manchmal waren sie ganz bissig." Da quello che ho capito i polacchi non vedevano di buon occhio gli ebrei
Francesca
Advertisement


Summary of answers provided
naGli ebrei erano difronte ai Polacchi, ma non erano visti di buon occhio.rebecca pozzoli
naOK!Cinzia Pieri


  

Answers


37 mins
OK!


Explanation:
direi che va bene: vedere di buon occhio, essere ben disposto.


Cinzia Pieri
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Gli ebrei erano difronte ai Polacchi, ma non erano visti di buon occhio.


Explanation:
WOHLSINNEN: ESSERE BENDISPOSTO, BENINTENZIONATO (VERSO QUALCUNO)


    Rebecca
rebecca pozzoli
Local time: 15:17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search