KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

Bembel

Italian translation: Il Duden definisce Bembel come

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:10 May 17, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Bembel
...wenn Sie zum Beispiel in einer Schankwirtschaft mutwillig einen Bembel zerstoert haetten.(scusate ma in questo momento non riesco a digitare L'Umlaut.)
La parola "Bembel" non compare nel mio dizionario,potete aiutarmi?
Grazie a tutti
ilaria
Ilaria
Italian translation:Il Duden definisce Bembel come
Explanation:
"Krug fuer Apfelwein" (quindi proporrei "boccale per il sidro").

Ho trovato anche un interessante glossario dei vini in tedesco, forse ti può essere utile. Qui si spiega che questo "boccale" viene usato soprattutto in Normandia per il sidro (Apfelwein appunto), ma non sapendo il contenuto esatto del tuo testo, non so se ti può essere d'aiuto. Spero comunque di sì!
Selected response from:

Claudia Mattaliano
Local time: 01:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Il Duden definisce Bembel come
Claudia Mattaliano


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Il Duden definisce Bembel come


Explanation:
"Krug fuer Apfelwein" (quindi proporrei "boccale per il sidro").

Ho trovato anche un interessante glossario dei vini in tedesco, forse ti può essere utile. Qui si spiega che questo "boccale" viene usato soprattutto in Normandia per il sidro (Apfelwein appunto), ma non sapendo il contenuto esatto del tuo testo, non so se ti può essere d'aiuto. Spero comunque di sì!


    Reference: http://www.lycos.de/webguides/lifestyle/kulinarisch/wein/wei...
Claudia Mattaliano
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: sì, è giusto e si usa nella zona di Francoforte
15 mins

agree  MBPa: tutto giusto - solamente "brocca" mi piacerebbe di più
1 hr

agree  Laura Di Santo
1 hr

agree  anusca: dal boccale si beve, dalla brocca/caraffa si versa
2 hrs

agree  xxxIno66
4 hrs

agree  Hilaryc78
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search