KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

Vespateile

Italian translation: i pezzi della Vespa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:46 May 25, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Vespateile
Die leere Flasche wirfter in ein Blechlass in der Scheune, wo er auch alle rostigen Naegel, Blechdosen und Veispateile lagert.
Grazie a tutti.
Ilaria
Ilaria Venturi
Italian translation:i pezzi della Vespa
Explanation:
Sono un po' stupita, leggendo la frase sopra, da madrelingua mi sarei veramente chiesta cos'è questo "Blechlass" :-)))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 19:12:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Mitica Vespa! Ha fatto storia in tutta Europa, direi :-))))
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 00:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5i pezzi della Vespa
langnet


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
i pezzi della Vespa


Explanation:
Sono un po' stupita, leggendo la frase sopra, da madrelingua mi sarei veramente chiesta cos'è questo "Blechlass" :-)))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 19:12:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Mitica Vespa! Ha fatto storia in tutta Europa, direi :-))))

langnet
Italy
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: ich auch
10 mins
  -> Vespa forever :-)))) Ist ja mal nun auch schon Kult ;-))) Und vielleicht erhellt uns auch einer ob des "Blechlasses" :-)))

agree  Chiara
17 mins

agree  MBPa: also "Blechlass" ... "lass Blech" ... einfach so in der Gegend rumliegen ... könnte ich mir durchaus als italienische Abart/Unart vorstellen ... ;o()()()
1 hr

agree  Lorenzo Lilli: ma non ho capito questo smiley di Manfreda... è una risata grassa?
1 hr
  -> Direi di si a boccata aperta :-)))

agree  Valeria Francesconi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search