KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

Für den Schluß ist nicht einmal ein Ausrufezeichen übrig

Italian translation: Anche la fine non riserva alcuna sorpresa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:08 Jun 13, 2001
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Für den Schluß ist nicht einmal ein Ausrufezeichen übrig
Si sta parlando delle reazioni del pubblico alla rappresentsazione dell'opera teatrale "Ginger Ale Boy,", di Enda Walsh.
Manuela
Italian translation:Anche la fine non riserva alcuna sorpresa
Explanation:
Ausrufezeichen è il punto esclamativo e probabilmente vuol dire che anche la fine non riserva alcuna sorpresa!

Selected response from:

Anna Pesce
Italy
Local time: 09:20
Grading comment
Sì, anche se la giornalista autrice di questo testo è assolutamente ignorante e priva di qualsiasi sensibilità letteraria, credo intendesse fare una critica (del tutto fuori luogo, perché dimostra di non aver capito proprio un tubo dell'opera) all'opera stessa. Purtroppo quando ci troviamo di fronte a veri manovali (senza offesa per i manovali veri) che si mettono a fare critica, è davvero difficile rendere le loro scemenze.
Grazie dell'aiuto a tutti.
Manuela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naper il finale non si fa scappare neppure una singola esclamazione
Giovanna Graziani
naAnche la fine non riserva alcuna sorpresaAnna Pesce


  

Answers


18 mins
Anche la fine non riserva alcuna sorpresa


Explanation:
Ausrufezeichen è il punto esclamativo e probabilmente vuol dire che anche la fine non riserva alcuna sorpresa!



Anna Pesce
Italy
Local time: 09:20
PRO pts in pair: 153
Grading comment
Sì, anche se la giornalista autrice di questo testo è assolutamente ignorante e priva di qualsiasi sensibilità letteraria, credo intendesse fare una critica (del tutto fuori luogo, perché dimostra di non aver capito proprio un tubo dell'opera) all'opera stessa. Purtroppo quando ci troviamo di fronte a veri manovali (senza offesa per i manovali veri) che si mettono a fare critica, è davvero difficile rendere le loro scemenze.
Grazie dell'aiuto a tutti.
Manuela
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
per il finale non si fa scappare neppure una singola esclamazione


Explanation:
Sì, il senso probabilmente è o che non c'è alcun elemento di sorpresa, ma la sfumatura diversa può venire dall'attribuzioned el punto esclamativo all'opera o al pubblico. Se è riferito all'opera, la traduzione che rende meglio l'idea è quella di Anna (il tono dell'opera non ha neppure un segno esclamativo, quindi è piatta, non ci sono sorprese).
Se invece collochi l'esclamazione nel pubblico, significa che il pubblico è talmente annoiato che non ha neppure voglia di commentare (né nel bene né nal male), forse è già stato detto tutto e i "punti esclamativi sono già stati consumati".

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search