KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

Mehr...

Italian translation: Proviamo...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:55 Oct 15, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Mehr...
Mehr und mehr wird sie aus der vornehmen Wohnstrasse, in der nicht wenige unser Finanz-,Giester- un Kunstgrossen ihre Tuskula aufgeschlagen, zur Verkehrsader dieses Westens
b162
Italian translation:Proviamo...
Explanation:
anche se mi sembra che la frase riporti degli errori di dattilografia, che non mi consentono di renderne il senso completamente:

Questa elegante strada residenziale, in cui (importanti esponenti del mondo della finanza, dell' arte, ... ?) avevano stabilito la loro tranquilla dimora (Tuscola = nome latino della zona intorno Roma in cui gli antichi romani avevano residenze di campagna) - sta diventando sempre più un' arteria per il traffico...

Spero ti aiuti a capire il significato nel resto del contesto.
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 20:44
Grading comment
sono stata attenta a cercare di non fare errori di battitura, ma non sapevo come fare a fare le umlaut. Fortunatamente non traduco dal tedesco per lavoro ma per un esame dell'università, quindi... concedimi l'ignoranza, :-)
Grazie mille, ciao.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4questa strada, un tempo dal carattere residenziale e signorile,
anusca
4Proviamo...
Gilda Manara


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Proviamo...


Explanation:
anche se mi sembra che la frase riporti degli errori di dattilografia, che non mi consentono di renderne il senso completamente:

Questa elegante strada residenziale, in cui (importanti esponenti del mondo della finanza, dell' arte, ... ?) avevano stabilito la loro tranquilla dimora (Tuscola = nome latino della zona intorno Roma in cui gli antichi romani avevano residenze di campagna) - sta diventando sempre più un' arteria per il traffico...

Spero ti aiuti a capire il significato nel resto del contesto.


    madrelingua
Gilda Manara
Italy
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Grading comment
sono stata attenta a cercare di non fare errori di battitura, ma non sapevo come fare a fare le umlaut. Fortunatamente non traduco dal tedesco per lavoro ma per un esame dell'università, quindi... concedimi l'ignoranza, :-)
Grazie mille, ciao.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
questa strada, un tempo dal carattere residenziale e signorile,


Explanation:
sulla quale hanno posto le loro basi alcuni colossi della finanza e dell'arte ...sta sempre più assumendo le caratteristiche di un'arteria commerciale di questa parte occidentale
(della città) ...



Verkehr = traffico, commercio, scambi ecc...

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 20:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search