KudoZ home » German to Italian » Bus/Financial

Baukostenindex/Indexpunkten

Italian translation: Indice di costo degli immobili/Punti di indice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:13 Feb 6, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Baukostenindex/Indexpunkten
Si tratta di indici di riferimento per la rivalutazione del canone d'affitto (secondo l'inflazione, ecc.). Qualcuna sa darmi una traduzione ufficiale italiana ?
Grazie.
Manuela
Italian translation:Indice di costo degli immobili/Punti di indice
Explanation:
Propongo la traduzione letterale poiché in Italia la rivalutazione dei canoni di locazione avviene sulla base delle rilevazioni dell'inflazione eseguite dall'ISTAT e quindi si basano sul tasso di inflazione e non sulla variazione del costo degli immobili (come pare si faccia in questo caso). La percentuale di variazione stabilita dall'ISTAT viene poi pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale e quindi diventa applicabile dopo 15 giorni dalla pubblicazione.
Sono due parametri di valutazione molto diversi, come noterai anche tu (evidentemente per le rivalutazioni del canone utilizzano l'indice previsto nel luogo in cui l'immobile è situato).
Proprio per questo proporrei di tradurre i due termini secondo il loro significato, ossia l'indice di costo e il punto di indice (cioè l'entità della variazione prevista).

Ciao.
Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 06:09
Grading comment
Grazie !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na(aggiornamento) indice costi edili / punti dell'indice
anusca
naIndice di costo degli immobili/Punti di indiceDelsen


  

Answers


2 hrs
Indice di costo degli immobili/Punti di indice


Explanation:
Propongo la traduzione letterale poiché in Italia la rivalutazione dei canoni di locazione avviene sulla base delle rilevazioni dell'inflazione eseguite dall'ISTAT e quindi si basano sul tasso di inflazione e non sulla variazione del costo degli immobili (come pare si faccia in questo caso). La percentuale di variazione stabilita dall'ISTAT viene poi pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale e quindi diventa applicabile dopo 15 giorni dalla pubblicazione.
Sono due parametri di valutazione molto diversi, come noterai anche tu (evidentemente per le rivalutazioni del canone utilizzano l'indice previsto nel luogo in cui l'immobile è situato).
Proprio per questo proporrei di tradurre i due termini secondo il loro significato, ossia l'indice di costo e il punto di indice (cioè l'entità della variazione prevista).

Ciao.
Delia

Delsen
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 128
Grading comment
Grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
(aggiornamento) indice costi edili / punti dell'indice


Explanation:
dato che si dice aggiornamento ISTAT.

Slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 06:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search