KudoZ home » German to Italian » Bus/Financial

Hellungskosten

Italian translation: spese per la ripresa fisica / per le cure sostenute

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:20 Aug 2, 2000
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Hellungskosten
Ha a che fare con le assicurazioni in particolare di veicoli.
Qualcuno mi può aiutare?
Grazie :)
Saxo
Saxo
Italian translation:spese per la ripresa fisica / per le cure sostenute
Explanation:
Ciao,
ho trovato un sito in cui si capisce chiaramente cosa sono, ma non riesco a trovare la formula adatta. Deriva da un vecchio verbo hellen, sich hellen = riprendersi, rallegrarsi, tirarsi du.
Il sito però è proprio relativo alle assicurazioni e parla di rimborso di queste spese e delle spese di riabilitazione all'esercizio della professione.
A te la scelta per la formula migliore, il senso sono le spese sostenute per curarsi.
Buon lavoro.
Selected response from:

Irene Berri
Italy
Local time: 06:36
Grading comment
Grazie :) Ho risolto con un generico spese di riabilitazione.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naspese per la ripresa fisica / per le cure sostenuteIrene Berri
naSpese di curaLorella Zaffani


  

Answers


9 hrs
Spese di cura


Explanation:
Sei sicuro che non sia Heilungskosten?
In tal caso potrebbe essere riferito alle spese sostenute in caso di cura o terapia ospedaliera.

E' solo un'ipotesi perchè Hellung non mi dice assolutamente niente

Lorella Zaffani
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
spese per la ripresa fisica / per le cure sostenute


Explanation:
Ciao,
ho trovato un sito in cui si capisce chiaramente cosa sono, ma non riesco a trovare la formula adatta. Deriva da un vecchio verbo hellen, sich hellen = riprendersi, rallegrarsi, tirarsi du.
Il sito però è proprio relativo alle assicurazioni e parla di rimborso di queste spese e delle spese di riabilitazione all'esercizio della professione.
A te la scelta per la formula migliore, il senso sono le spese sostenute per curarsi.
Buon lavoro.


    Reference: http://www.vrp.de/vvz/6850-ms1.htm
Irene Berri
Italy
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 239
Grading comment
Grazie :) Ho risolto con un generico spese di riabilitazione.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search