KudoZ home » German to Italian » Business/Commerce (general)

in Lauf gesetzte Frist + mit

Italian translation: termine di convocazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in Lauf gesetzte Frist + mit
Italian translation:termine di convocazione
Entered by: Actavano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:44 Mar 17, 2007
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Regolamento per contratti di associazione temporanea di imprese
German term or phrase: in Lauf gesetzte Frist + mit
Die Frist zwischen dem Tag der Absendung der Ladung und dem Tag der Sitzung kann auf bis eine Woche verkürzt werden, soweit dies erforderlich ist, um ***die mit dem Verlangen auf Abhaltung einer Firmenratsitzung in Lauf gesetzte 3-Wochen-Frist*** zu wahren.

Il periodo che intercorre tra la data di invio della convocazione e la data della riunione può essere ridotto fino a una settimana, se ciò è necessario per rispettare il ***termine di 3 settimane calcolato a partire dalla*** richiesta di tenere una riunione del consiglio.

Ho trovato che "eine Frist in Lauf setzen" significa "far decorrere un termine", in inglese ho trovato "to reckon a time limit". Il mio problema è che non sono sicura che "mit" abbia valore temporale qui, perché altrimenti tralascerei il participio e direi semplicemente "il termine di tre settimane dalla richiesta".
cidielle
Local time: 22:09
termine di convocazione
Explanation:
um ***die mit dem Verlangen auf Abhaltung einer Firmenratsitzung in Lauf gesetzte 3-Wochen-Frist*** zu wahren.
"per rispettare il termine di convocazione (obbligatorio) di tre settimane di una riunione del consiglio."

Penso che "mit dem Verlangen auf..............in Lauf gesetze Frist" si debba tradurre semplicemente con : Termine di convocazione obbligatorio di...
Selected response from:

Actavano
Dominican Republic
Local time: 16:09
Grading comment
Bravo Armando! Ottima semplificazione di una delle tante complicazioni della lingua tedesca!
Grazie anche a te Giuseppe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4termine di convocazione
Actavano
3 +1termine di tre settimane a partire dalla data di richiesta...Giuseppe Duina


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
termine di tre settimane a partire dalla data di richiesta...


Explanation:
Secondo me il senso e' che questo "3 Wochen Frist" viene "posto in essere, avviato" (in Lauf gesetzt) con/da/a partire da (questo il senso del "mit") la richiesta di convocazione della riunione.

Cio' detto, risolverei la traduzione nel modo proposto in oggetto.

Spero di non averti complicato ulteriormente le idee,
ciao

G

Giuseppe Duina
Local time: 22:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: No, anzi mi confermi che l'interpretazione che avevo dato era corretta e che si tratta solo di trovare le parole giuste. grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MBPa
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termine di convocazione


Explanation:
um ***die mit dem Verlangen auf Abhaltung einer Firmenratsitzung in Lauf gesetzte 3-Wochen-Frist*** zu wahren.
"per rispettare il termine di convocazione (obbligatorio) di tre settimane di una riunione del consiglio."

Penso che "mit dem Verlangen auf..............in Lauf gesetze Frist" si debba tradurre semplicemente con : Termine di convocazione obbligatorio di...

Actavano
Dominican Republic
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 115
Grading comment
Bravo Armando! Ottima semplificazione di una delle tante complicazioni della lingua tedesca!
Grazie anche a te Giuseppe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search