KudoZ home » German to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

Gebinde

Italian translation: Fusto/contenitore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gebinde
Italian translation:Fusto/contenitore
Entered by: Rosanna Saraceno
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Feb 10, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Gerätebau für Kunststofftechnik
German term or phrase: Gebinde
"Schlecht rieselfähiges oder verdichtetes Schüttgut wird dadurch aufgelockert und fluidisiert, so daß es zur Mitte des ***Gebindes*** fließt und dort vom Saugkopf abgesaugt werden kann."
Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 01:25
Fusto
Explanation:
Siccome si tratta presumibilmente di liquidi, io direi così, ma se sai qual è il materiale contenuto è meglio. Comunque contenitore va anche benissimo, è più generico e può essere qualunque cosa.
Selected response from:

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Grading comment
Grazie Giuseppina, grazie anche a Christel!!! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Fusto
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
4confezione
Christel Zipfel


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
confezione


Explanation:
Hoepli e Marolli dcono così, io aggiungerei anche contenitore, a seconda...

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fusto


Explanation:
Siccome si tratta presumibilmente di liquidi, io direi così, ma se sai qual è il materiale contenuto è meglio. Comunque contenitore va anche benissimo, è più generico e può essere qualunque cosa.

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Giuseppina, grazie anche a Christel!!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search