KudoZ home » German to Italian » Construction / Civil Engineering

Gleisoberbau

Italian translation: not for grading

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:52 Dec 14, 2005
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Gleisoberbau
Da un elenco di settori da cui provengono gli espositori di una fiera:

Hoch-, Tief- und Ingenieurbau
Straßenbau
Tunnelbau
Gleisoberbau

Avevo pensato a "copertura binari"... Va bene? Se sì, bisogna aggiungere "ferroviari"?
Maurizio Foroni
Local time: 22:28
Italian translation:not for grading
Explanation:
Ho un dubbio su 'copertura' perché a giudicare da questa spiegazione (e da altre che si trovano in Google inserendo 'Gleisoberbau') l'Oberbau sarebbe il 'letto' su cui poggiano i binari.
"Zum Gleisoberbau gehoert, was unter den Schienen liegt: Schwellen oder Platten, darunter meist Schotter, darunter eine gut verdichtete und manchmal vermoertelte Sandschicht, darunter moeglichst gut verdichteter Baugrund."

E altrove "Wegen Mängel am Gleisoberbau müssen alle Züge stark bremsen."
Purtroppo non so come si chiama in italiano, quindi ignora il mio contributo, volevo solo darti uno spunto per ulteriori ricerche :-)
Selected response from:

LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:28
Grading comment
Grazie a tutti!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1copertura binari ferroviari
SonjaR
2 +1not for grading
LuciaC


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
copertura binari ferroviari


Explanation:
secondo me va bene, anche hit in google :-)


SonjaR
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christel Zipfel: non sappiamo se si parla di ferrovie. che sia su google non vuol dire niente:-)
19 mins
  -> Gleisoberbau bedeutet für mich schon, dass es um Bahnen (Eisenbahn, Strassenbahn etc.) geht, daher würde ich das ferroviari ruhig dazu nehmen... Google ist keine alllzu sichere Quelle, da hast Du allerdings Recht ;-)

agree  Sergio Paris: Genau !!! ;-)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
not for grading


Explanation:
Ho un dubbio su 'copertura' perché a giudicare da questa spiegazione (e da altre che si trovano in Google inserendo 'Gleisoberbau') l'Oberbau sarebbe il 'letto' su cui poggiano i binari.
"Zum Gleisoberbau gehoert, was unter den Schienen liegt: Schwellen oder Platten, darunter meist Schotter, darunter eine gut verdichtete und manchmal vermoertelte Sandschicht, darunter moeglichst gut verdichteter Baugrund."

E altrove "Wegen Mängel am Gleisoberbau müssen alle Züge stark bremsen."
Purtroppo non so come si chiama in italiano, quindi ignora il mio contributo, volevo solo darti uno spunto per ulteriori ricerche :-)


    Reference: http://www.uni-protokolle.de/nachrichten/id/39668/
LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: hai ragione, Marolli dice per Oberbau ( = Gleisanlage und Bettung): sovrastruttura, armamento e ballast, armamento e massiciata
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search