20:01 Feb 12, 2005 |
German to Italian translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Prawi Austria Local time: 23:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | noleggio (per la durata...) |
| ||
3 +1 | ..a disposizione per tutto il periodo /la durata |
|
auf Dauer der Ausführungszeit beistellen ..a disposizione per tutto il periodo /la durata Explanation: il senso è questo. La recinzione deve restare a disposizione per tutto il periodo di esecuzione dei lavori - (durata da stabilirsi nel contratto )ciao -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-12 21:03:47 GMT) -------------------------------------------------- per Claudia: Bereitstellung heißt mMnach nicht unbedingt noleggio. Noleggio setzt eine extra - Bezahlung voraus, die in diesem Fall nicht bewiesen ist. Hängt davon ab, wie /wer/zu welchen Bedingungen den Zaun zu Verfügung stellt. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 4 mins (2005-02-12 21:05:33 GMT) -------------------------------------------------- sorry ,es heißt natürlich ZUR Verfügung |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
|