Teigführung

Italian translation: lievitazione (lunga)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Teigführung
Italian translation:lievitazione (lunga)
Entered by: Giovanna N.

09:59 Sep 1, 2008
German to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: Teigführung
Die lange Teigführung ergibt den intensiven, unvergleichlichen Geschmack.
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 15:12
lievitazione (lunga)
Explanation:
Siehe Links.
Selected response from:

Saskia Ponzi
Local time: 15:12
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3lievitazione (lunga)
Saskia Ponzi
4impastamento
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
lievitazione (lunga)


Explanation:
Siehe Links.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&channel=...
    Reference: http://www.lebensmittellexikon.de/t0000490.php
Saskia Ponzi
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: sagen wir mal so - richtig, wenn's sich um Hefeteig handelt (aber nur dann)
40 mins

agree  valdo75
1 hr

agree  Christel Zipfel: kann sich ja bloß um einen Hefeteig handeln
3 hrs

agree  martini
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impastamento


Explanation:
"Teigführung bezeichnet in erster Linie die Entwicklung von Teigen in einem zeitlichen Kontext (lange Teigführung, kurze Teigführung etc). In zweiter Linie spricht man bei dem Begriff oft von Einflüssen wie Temperatur und Festigkeit."
de.wikipedia.org/wiki/Teigführung

"E’ chiaro che la scelta dell’impastatrice, l’utilizzo di un metodo di lavoro piuttosto che un altro (metodo diretto corto, diretto lungo, indiretto con biga, indiretto con lievito naturale, indiretto con poolish, lavorazione con doppio impasto, con autolisi ecc.) ed i tempi più o meno lunghi d’impastamento, non sono in funzione solo del tipo di pane, delle abitudini di lavoro ecc. ma dipendono soprattutto dalle proprietà reologiche della farina non da ultimo dal quantitativo di acqua assorbita dalla stessa. E’ risaputo che non tutte le farine, nello stesso tempo, assorbono la stessa quantità di acqua; alcune possono assorbire quantità di acqua minore in un tempo maggiore altre invece possono assorbire una quantità di acqua maggiore in un minor tempo. Questo dipende principalmente dalle caratteristiche intrinseche della farina stessa in particolare dal grado di macinazione, dal grado di abburattamento, dalla quantità di granuli di amido danneggiati presente, dall’umidità della farina, dal quantitativo di proteine oltre che dalla presenza di altre sostanze ecc.
Da ciò si può ben comprendere come si cada molto spesso in errore se si pensa di impastare tutte le farine con la stessa quantità di acqua oltre al fatto di lavorare tutti gli impasti con gli stessi tempi di impastamento!
http://www.slauri.it/Joomla/index.php?option=com_content&tas...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 15:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 233
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search