KudoZ home » German to Italian » Cooking / Culinary

Hafermastgänsen

Italian translation: oca ingrassata con avena

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hafermastgänsen
Italian translation:oca ingrassata con avena
Entered by: saldatore
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:54 Aug 31, 2010
German to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: Hafermastgänsen
1x Gänseessen mit krossen Hafermastgänsen, Rosenkohl, Rotkohl, Preiselbeersauce und Klößen
saldatore
Local time: 20:58
oca ingrassata con avena
Explanation:
La spiegazione è qui:

http://www.roterochs.de/kuechenmeister/frage322.html

Riscontri ne hai a bizeffe:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=mt&ihmlang=...


http://www.pubblicitaitalia.com/cocoon/pubit/riviste/articol...


http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Io sono italiano e vivo in Germania. Posso dire che i tedeschi stanno in fissa con la cucina. Sono molto professionale e...tra poco ci superano. Se non fosse per la tradizione a nostro favore....
Selected response from:

Vipec
Germany
Local time: 20:58
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4oca ingrassata con avena
Vipec
3arrosto d'oca/arrosti d'oca (pl.)
ISABELLA BRUSUT
Summary of reference entries provided
1x - tanto per chiarire i dubbi di Saldatore
mariaki2

  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
oca ingrassata con avena


Explanation:
La spiegazione è qui:

http://www.roterochs.de/kuechenmeister/frage322.html

Riscontri ne hai a bizeffe:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=mt&ihmlang=...


http://www.pubblicitaitalia.com/cocoon/pubit/riviste/articol...


http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Io sono italiano e vivo in Germania. Posso dire che i tedeschi stanno in fissa con la cucina. Sono molto professionale e...tra poco ci superano. Se non fosse per la tradizione a nostro favore....


    Reference: http://www.roterochs.de/kuechenmeister/frage322.html
    Reference: http://www.pubblicitaitalia.com/cocoon/pubit/riviste/articol...
Vipec
Germany
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariaki2: vabbe', hanno voglia di ingrassare le oche, mica hanno tutti i nostri prodotti! Certo non sono mai stati pressappochisti...
34 mins
  -> grz Mariaki.Certo i ns prodotti se li sognano.Ma sono tecnici!Quando guardo le trasmissioni culinarie italiane sono"alla carlona".Sembrano tutti profani!I tedeschi son tecnici e fan sentire profano.E io so cucinare e me ne intendo :-)Che modesto :-)

agree  Prawi
5 hrs
  -> grazie :)

agree  Daniela Tosi
16 hrs
  -> grazie Daniela!

agree  Sibylle Gassmann
19 hrs
  -> Grazie Sibylle. Che cognome importante che porti :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrosto d'oca/arrosti d'oca (pl.)


Explanation:
Io direi così; ci sono diverse tipologie di oche: questa è un oca ha più di 1 anno di vita e può arrivare anche oltre i 6000 grammi di peso. Poi ci sono FRUEHMASTGAENSE, JUNGE GANS e WEIDEGANS. Comunque si tratta sempre di oche.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-08-31 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Quel !1 x" sta per "una volta" nel senso della quantità: quando si ordina in un ristorante in Germania o Austria, si usa dire per esempio "ein Mal Wienerschnitzel" o "ein Mal Nudelsalat" ecc; qui invece di scriverlo a lettere hanno scitto "1 x". Potresti tradurrlo con " (prendo) un piatto di...", o "una pietanza di...", "un pasto di..." (forse quest'ultimo meno usato).

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-08-31 14:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

2 x 3-Gang- Menü= 2 menù di 3 portate va bene! pensavo che serviva al ristorante al momento dell'ordinazione.

ISABELLA BRUSUT
Italy
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: scausa se approfitto: su quell'"1x" ho dei dubbi traduttivi. Tu come lo renderesti in italiano?

Asker: No, perché poi nella mia traduzione c'è pure "2x 3-Gang-Menü oder Dinnerbuffet", dove io vorrei tradurre "2 menù di 3 portate...". Secondo te andrebbe bene? Grazie tante.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: 1x - tanto per chiarire i dubbi di Saldatore

Reference information:
"Un menu di oca con...", e tutto il resto come hai pensato.
Dice bene Countrydance, a proposito di 1,2,3mal, che io ho seompre tradotto con una, due, tre porzioni o piatti (ma in caso di bevande si dice o solo il numero, o bottiglie e bicchieri).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-08-31 15:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Intendi con menù il pasto a prezzo fisso, immagino...

mariaki2
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Prawi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search