KudoZ home » German to Italian » Cooking / Culinary

Bergkäse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Dec 19, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: Bergkäse
Ciao,

mir ist da ne Speisekarte vorgekommen, die mir doch zeigt,
dass man mehrsprachig lesen/verstehen es einfach hat, aber deren Übersetzung -vernünftig- nicht so einfach ist

mal abgesehen von anderen Begriffen, die ich überwiegend gelöst habe die ganz banale Frage:

Paniert gebackener *Bergkäse*
oder
vom Leberkäse geschnitten, mit *Bergkäse*,

- Österreichische Speisekarte-

aber kann schlecht Bergkäse mit dem hiesigen "Montasio" übersetzen.

wie geht man damit um?? für nen Hilfeschups wär ich dankbar
Joan Hass
Local time: 03:52
Advertisement


Summary of answers provided
5 +4formaggio di (alta) montagnaChristof Hoss
5 +1fontina
Giovanni Pizzati
4formaggio di malga
sarila


Discussion entries: 18





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
formaggio di (alta) montagna


Explanation:
formaggio di (alta) montagna

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-12-19 13:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Die Uebersetzung von Bergkaese ist/bleibt "formaggio di (alta) montagna".

Christof Hoss
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: danke, soweit war ich auch ...... ich wollte wissen ob es noch einen bestimmten Namen gibt oder ob Bergkäse eben Bergkäse ist --Montasio ist ja auch nicht so einfach zu übersetzen, heisst eben so und ist ein "Bergkäse"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: http://en.wikipedia.org/wiki/Bergkäse, e così pari pari in Italiano, non ce n'è mica un solo tipo, Montasio è uno dei tanti
29 mins
  -> Grazie Zerlina. Infatti è il "Oberbegriff" (termine generale) che include vari tipi di quel tipo di formaggio. :-)

agree  Zea_Mays
1 hr
  -> Grazie Zea!

agree  mariaki2: a parte una possibile citazione tra parentesi di qualche formaggio nostrano, per far capire di cosa si tratta, dire così è giusto
8 hrs
  -> Grazie Maria!

agree  Daniela Tosi
19 hrs
  -> Grazie Daniela!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fontina


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bergkäse

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: an fontina hatte ich nicht gedacht, könnte es treffen, ist länderübergreifender -nicht wie ein Montasio auf eine Region begrenzt- Danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Tarozzi: http://www.val-pusteria.net/it/mangiare-e-bere/formaggio-ber...
4 mins
  -> grazie

neutral  Zerlina: la fontina è uno dei vari tipi di formaggio di montagna. Scusami tantissimo Giovanni, l'intenzione era il 'neutral'! Perdonami...la ragione sta nella mia osservazione.
11 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formaggio di malga


Explanation:
tradurrei così

sarila
Italy
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search