Was wie eine Ortschaft in Graubünden tönt,...

Italian translation: sembra il nome di una località (grigionese), invece è quello di un tipico piatto "povero" della...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Was wie eine Ortschaft in Graubünden tönt,...
Italian translation:sembra il nome di una località (grigionese), invece è quello di un tipico piatto "povero" della...
Entered by: AdamiAkaPataflo

14:00 Jun 11, 2018
German to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary / Ricetta
German term or phrase: Was wie eine Ortschaft in Graubünden tönt,...
Si tratta della ricetta del Maluns, un piatto della tradizione povera contadina dei Grigioni a base di patate.
La frase prosegue nel seguente modo:
Was wie eine Ortschaft in Graubünden tönt, ist ein traditionelles Bündner Bauerngericht.

Vi viene in mente un incipit accattivante?
grazie a tutti
Lara Innsbruck
Austria
Local time: 15:26
sembra il nome di una località (grigionese), invece è quello di un tipico piatto "povero" della...
Explanation:
… tradizione locale/regionale/cantonale

il nome fa pensare a una località, invece si tratta di un tipico piatto…

il "grigionese/dei Grigioni" dopo "località" è forse superfluo, se stiamo parlando di quel cantone lì, e magari lo si può usare per "piatto"...






--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-06-12 11:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

ma grazie a te, cara, i punti sono l'ultima delle mie priorità! :-)))
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:26
Grading comment
;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sembra il nome di una località (grigionese), invece è quello di un tipico piatto "povero" della...
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sembra il nome di una località (grigionese), invece è quello di un tipico piatto "povero" della...


Explanation:
… tradizione locale/regionale/cantonale

il nome fa pensare a una località, invece si tratta di un tipico piatto…

il "grigionese/dei Grigioni" dopo "località" è forse superfluo, se stiamo parlando di quel cantone lì, e magari lo si può usare per "piatto"...






--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-06-12 11:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

ma grazie a te, cara, i punti sono l'ultima delle mie priorità! :-)))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 214
Grading comment
;-)
Notes to answerer
Asker: grazie, anch'io l'avevo intesa così. Per darti i punti devo aspettare penso 24h. Grazie anche a Beate.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search