KudoZ home » German to Italian » Cosmetics, Beauty

hilft Jungs runter zu kühlen

Italian translation: raffredda/placa gli spiriti bollenti dei ragazzi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 Dec 4, 2010
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: hilft Jungs runter zu kühlen
XXX shower gel hilft Jungs runter zu kühlen und schenkt die ungeteilte Aufmerksamkeit von Frauen.

si tratta appunto di un gel per doccia maschile
Daniela Tosi
Germany
Local time: 18:08
Italian translation:raffredda/placa gli spiriti bollenti dei ragazzi
Explanation:
Ciao Dani,
solo un´idea, ma il senso mi pare questo.
Jungs sind ja meistens etwas "erhitzt" - würde ich meinen.

Buon lavoro



Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 18:08
Grading comment
tra le proposte che ho presentato è stata scelta "raffredda gli animi", quindi la traduzione di Helene è quella che più si avvicina..grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4raffredda/placa gli spiriti bollenti dei ragazzi
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
3 +3rinfresca e rilassa il corpo dell'uomo
Marco Simoncini
2dona una giovane freschezza
sarila
2rinfresca i ragazzi e le donne s'impazzisconobelitrix


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
raffredda/placa gli spiriti bollenti dei ragazzi


Explanation:
Ciao Dani,
solo un´idea, ma il senso mi pare questo.
Jungs sind ja meistens etwas "erhitzt" - würde ich meinen.

Buon lavoro





Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
tra le proposte che ho presentato è stata scelta "raffredda gli animi", quindi la traduzione di Helene è quella che più si avvicina..grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Haag: wow!
33 mins
  -> Danke :-)

agree  Sibylle Gassmann
36 mins
  -> Danke - und arbeitet nicht allzu viel ;-)

agree  Benedetta Bronz
2 hrs

agree  Chiara Cherubini: Proprio una bella soluzione!
2 hrs

agree  Cinzia Lazzari
3 hrs

disagree  belitrix: Ich gebe selten einen Widerspruch - aber dieses Duschgel würde ich meinem "ragazzo"sicherlich nicht verordnen
5 hrs
  -> LOL - auf Deutsch oder auf Italienisch?
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dona una giovane freschezza


Explanation:
un'altra idea.
Buon lavoro!

sarila
Italy
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rinfresca i ragazzi e le donne s'impazziscono


Explanation:
Auch wieder nur ein Vorschlag.

belitrix
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
rinfresca e rilassa il corpo dell'uomo


Explanation:
Credo che abbiamo a che fare più con il concetto del "chill out" che con quello del bromuro... :-) Se fosse un gel doccia che "placa i bollenti spiriti", chi lo comprerebbe? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-12-04 18:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio, forse: "rinfresca e rilassa l'uomo - affascina e seduce la donna"... Così andiamo al sodo :-)

Marco Simoncini
Local time: 18:08
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Non ti do torto. La mia soluzione è un pò osé, ma runterkühlen mi da il senso di überhitzt... // hahahahaaa... ma ci sono altre qualità, dai! // Non mi ricordo più troppo bene, ma i ragazzi "überhitzt" e "aufdringlich" non mi piacevano poi troppo.....
1 hr
  -> Beati i giovani che diventano überhitz... A una certa età è tutto runter :-)

agree  Sibylle Gassmann: effettivamente....
23 hrs

agree  lidija68: io non lo farei rilassare, "rinfresca l'uomo e affascina/ seduce la donna"
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search