KudoZ home » German to Italian » Cosmetics, Beauty

messerrückendick

Italian translation: uno strato abbondante

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:04 Jan 10, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty / cosmetics
German term or phrase: messerrückendick
Si tratta di una crema che può essere utilizzata anche come maschera. Se usata come maschera allora "messerrueckendick auftragen". Posso tradurre come "applicare uno strato di circa un millimetro"? Qualcuno ha un suggerimento migliore?
dgaggi
Germany
Local time: 01:43
Italian translation:uno strato abbondante
Explanation:
o uno strato spesso, consistente

Ich denke, "messerrückendick" ist eine ziemlich dicke Schicht, deshalb meine Vorschläge. Hier ja auch im Gegensatz zum einfachen Gebrauch als Creme gemeint (als Creme gebraucht "strato sottile", als Maske: "strato abbondante"! ) Aber dein Vorschlag geht genauso und ist vielleicht noch genauer.
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 21:43
Grading comment
Ripensandoci la tua proposta mi pare migliore proprio perché è imprecisa quanto l'originale. Grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1uno strato abbondante
Birgit Schrader


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
messerrückendick
uno strato abbondante


Explanation:
o uno strato spesso, consistente

Ich denke, "messerrückendick" ist eine ziemlich dicke Schicht, deshalb meine Vorschläge. Hier ja auch im Gegensatz zum einfachen Gebrauch als Creme gemeint (als Creme gebraucht "strato sottile", als Maske: "strato abbondante"! ) Aber dein Vorschlag geht genauso und ist vielleicht noch genauer.

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Ripensandoci la tua proposta mi pare migliore proprio perché è imprecisa quanto l'originale. Grazie!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Di Santo: "una bella spalmata", in parole povere
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search