KudoZ home » German to Italian » Electronics / Elect Eng

abschranken

Italian translation: inscatolare, chiudere in appositi armadi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abschranken
Italian translation:inscatolare, chiudere in appositi armadi
Entered by: ChiaraG
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Feb 15, 2005
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: abschranken
Contesto: avvertenze di sicurezza elettriche
1. Freischalten,
2. Gegen Wiedereinschalten sichern,
3. Spannungsfreiheit feststellen,
4. Erden und Kurzschließen,
5. Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder ****abschranken****.
ChiaraG
Local time: 17:41
inscatolare, chiudere in appositi armadi
Explanation:
viene da Schrank= armadio, quindi chiudere con armadio. La differenza con abdecken è che lì si tratta solo di coprire, con abschranken si copre lungo tutte le dimensioni, si inscatola.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 17:41
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4inscatolare, chiudere in appositi armadi
Giovanna Graziani


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inscatolare, chiudere in appositi armadi


Explanation:
viene da Schrank= armadio, quindi chiudere con armadio. La differenza con abdecken è che lì si tratta solo di coprire, con abschranken si copre lungo tutte le dimensioni, si inscatola.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dgaggi: come si fa a mettere in un armadio un compressore collegato ad un impianto? secondo me è più plausibile che il verbo derivi da Schranke, quindi rendere inaccessibile/sbarrare/limitare/isolare.
1846 days

neutral  Maria Emanuela Congia: Anche secondo me la traduzione corretta è "isolare"
3200 days

agree  Antonella Stelluto
3703 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search