KudoZ home » German to Italian » Engineering (general)

Anschlag (qui)

Italian translation: battuta di finecorsa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anschlag
Italian translation:battuta di finecorsa
Entered by: Ilde Grimaldi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Feb 14, 2005
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Anschlag (qui)
Einstellen der unteren Position der Kippmulde.
Als Anschlag dienen zwei einstellbare Schrauben (M16x40) (vergl. Anhang F, Zchg. P134-100, Pos. 47 u. 48). Diese sind so zu verstellen, dass die Auflagerbleche der Kippmulde gleichmäßig aufliegen und der Winkel des Prismas zum Oberrahmen des Hubwerks 10° beträgt.

Sull'Hoepli, per Anschlag ho trovato "finecorsa". Lo stesso significato lo fornisce anche l'Eurodicautom on line.
L'unica cosa che non mi convince è che Endschalter significa appunto interruttore di fine corsa. Sono forse sinonimi? che differenza c'è secondo voi?

Grazie,
Ilaria
Hilaryc78
Local time: 00:27
battuta di finecorsa
Explanation:
anch'io avevo in un testo che ho consegnato oggi sia Anschlag che Endschalter. Quest'ultimo è interruttore di finecorsa, il primo è un finecorsa o arresto di tipo meccanico, fisico/solido/materiale, quindi lo traduco con "battuta di finecorsa" o al massimo "arresto di finecorsa". Infatti battuta e soprattutto arresto da solo non mi piace molto per indicare Anschlag, mi pare incompleto.
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 00:27
Grading comment
grazie a tutti!
Ilaria
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3battuta di finecorsa
Ilde Grimaldi
4 +1battuta
Poecheim


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
battuta di finecorsa


Explanation:
anch'io avevo in un testo che ho consegnato oggi sia Anschlag che Endschalter. Quest'ultimo è interruttore di finecorsa, il primo è un finecorsa o arresto di tipo meccanico, fisico/solido/materiale, quindi lo traduco con "battuta di finecorsa" o al massimo "arresto di finecorsa". Infatti battuta e soprattutto arresto da solo non mi piace molto per indicare Anschlag, mi pare incompleto.

Ilde Grimaldi
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 383
Grading comment
grazie a tutti!
Ilaria

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder: nei testi che traduco dall'italiano spesso trovo "battuta meccanica"
1 min

agree  Viviana Andreutti
3 mins

agree  Enzo Tamagnone: battuta ( meccanica ) non bello ma molto usato dai tecnici
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
battuta


Explanation:
finecorsa hat immer mit Elektrik/Elektronik zu tun (erkennbar an den Wortteilen "-schalter" bzw. "interruttore".
Ein Anschlag im Sinne von Mechanik ist battuta. Ein Anschlag definiert die Stelle, bis zu der sich etwas drehen oder bewegen läßt.



Poecheim
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search