Kraftnebenschlüsse

Italian translation: accoppiamento/giunzione metallo-metallo

12:42 Nov 22, 2006
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Kraftnebenschlüsse
Si sta parlando di sistemi di pesatura industriali

- Es dürfen keine Kraftnebenschlüsse auf die Waage wirken.
- Alle Leitungen sind ohne mechanische Verspannungen zu montieren.

Sull'Hoepli tecnico (e anche sul Marolli) per Nebenschluss trovo:
ELEKT Zweig collegamento m in derivazione, derivazione f
2 ELEKT Fehler disperdenza f, dispersione f
3 GER ELEKT derivatore

Dalle ricerche fatte finora non sono però riuscita a chiarirmi le idee sul composto "Kraftnebenschlüsse".

Grazie in anticipo per il vostro aiuto!
Maurizia
Maurizia Vucci
Italy
Local time: 06:48
Italian translation:accoppiamento/giunzione metallo-metallo
Explanation:
Ciao Maurizia,

il mio, più che un traducente, è un resoconto della ricerca svolta, sperando possa servire a trovare la soluzione migliore.

Il sito della casa editrice Beuth

http://www.beuth.de/langanzeige/DIN 28121/71729155.html

riporta la seguente traduzione DE > EN relativa alla norma DIN 28121

Titel ( deutsch ): Runde Schaugläser mit Fassung im Kraftnebenschluss
Titel ( englisch ): Circular sight glasses with case in metal to metal contact type flanged joint

****

La ricerca di "metal to metal contact type flanged joint" mi ha portato al sito con file PDF

www.uni.com/uni/controller/it/prodotti_servizi/libri_cdrom/...

Purtroppo, la norma EN 1591-3:2004 pare non abbia una traduzione in italiano (strano).

Su Internet si trovano molti riscontri della collocazione fra "flangia" e "metallo-metallo" anche in italiano.

Una spiegazione in tedesco del termine Kraftnebenschluss si trova sul forum

http://www.wer-weiss-was.de/theme60/article3586573.html

Kaftnebenschluss :
Im Kraftnebenschluss überträgt das Dichtelement nur einen Teil der Schraubenkraft, abhängig von der erforderlichen Vorverformung der Dichtung bei der Montage.

Als typische Kraftnebenschlussflanschverbindung sind Nutflansche mit einer gegenüberliegenden ebenen Dichtfläche.

Funktion : die Dichtung ist entsprechend den Montage- und Betriebsbedingungen etwas dicker als die Nuttiefe des Flansches,
mit den Schrauben werden die beiden Flansche in Blocklage gebracht,
d.h. sie liegen metallisch aneinander.
Diese Art der Flanschverbindung wird vorzugsweise im Armaturen und Pumpenbereich angewendet.

****

Non credo comunque si tratti di influssi di tipo elettrico/elettronico sulla bilancia, ma di sollecitazioni meccaniche dovute al tipo di accoppiamento che è necessario evitare per il corretto funzionamento dello strumento.

****

Mi rendo conto che il termine proposto è frutto di deduzioni non verificate al 100%; prendi pure queste informazioni come spunto per ulteriori ricerche e/o verifiche!

Buon lavoro,

Fabio
Selected response from:

Fabio Scaliti
Italy
Local time: 06:48
Grading comment
Grazie ancora Fabio.
Ho segnalato il mio dubbio anche al cliente ma finora non ho ricevuto risposta.
Alla fine ho optato per una traduzione il più neutra possibile, evitando di specificare di che tipo di accoppiamento si tratta.

Se ricevo qualche feedback te lo faccio sapere

A presto
Maurizia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2accoppiamento/giunzione metallo-metallo
Fabio Scaliti


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
accoppiamento/giunzione metallo-metallo


Explanation:
Ciao Maurizia,

il mio, più che un traducente, è un resoconto della ricerca svolta, sperando possa servire a trovare la soluzione migliore.

Il sito della casa editrice Beuth

http://www.beuth.de/langanzeige/DIN 28121/71729155.html

riporta la seguente traduzione DE > EN relativa alla norma DIN 28121

Titel ( deutsch ): Runde Schaugläser mit Fassung im Kraftnebenschluss
Titel ( englisch ): Circular sight glasses with case in metal to metal contact type flanged joint

****

La ricerca di "metal to metal contact type flanged joint" mi ha portato al sito con file PDF

www.uni.com/uni/controller/it/prodotti_servizi/libri_cdrom/...

Purtroppo, la norma EN 1591-3:2004 pare non abbia una traduzione in italiano (strano).

Su Internet si trovano molti riscontri della collocazione fra "flangia" e "metallo-metallo" anche in italiano.

Una spiegazione in tedesco del termine Kraftnebenschluss si trova sul forum

http://www.wer-weiss-was.de/theme60/article3586573.html

Kaftnebenschluss :
Im Kraftnebenschluss überträgt das Dichtelement nur einen Teil der Schraubenkraft, abhängig von der erforderlichen Vorverformung der Dichtung bei der Montage.

Als typische Kraftnebenschlussflanschverbindung sind Nutflansche mit einer gegenüberliegenden ebenen Dichtfläche.

Funktion : die Dichtung ist entsprechend den Montage- und Betriebsbedingungen etwas dicker als die Nuttiefe des Flansches,
mit den Schrauben werden die beiden Flansche in Blocklage gebracht,
d.h. sie liegen metallisch aneinander.
Diese Art der Flanschverbindung wird vorzugsweise im Armaturen und Pumpenbereich angewendet.

****

Non credo comunque si tratti di influssi di tipo elettrico/elettronico sulla bilancia, ma di sollecitazioni meccaniche dovute al tipo di accoppiamento che è necessario evitare per il corretto funzionamento dello strumento.

****

Mi rendo conto che il termine proposto è frutto di deduzioni non verificate al 100%; prendi pure queste informazioni come spunto per ulteriori ricerche e/o verifiche!

Buon lavoro,

Fabio

Fabio Scaliti
Italy
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie ancora Fabio.
Ho segnalato il mio dubbio anche al cliente ma finora non ho ricevuto risposta.
Alla fine ho optato per una traduzione il più neutra possibile, evitando di specificare di che tipo di accoppiamento si tratta.

Se ricevo qualche feedback te lo faccio sapere

A presto
Maurizia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search