KudoZ home » German to Italian » Food & Drink

nussig-frech

Italian translation: dal gusto deciso di nocciola/dalle forti note nocciolate/dai vivaci toni di nocciola

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:03 Aug 30, 2014
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
German term or phrase: nussig-frech
Doppelt und Dreifach. Ein Geschmacksfeuerwerk durch nussig-frechen Reis, saftig frivolen Sencha und unverwüstliche, supergrüne Matcha-Power.

Descrizione di un tipo di tè.
Daniela Tosi
Germany
Local time: 19:05
Italian translation:dal gusto deciso di nocciola/dalle forti note nocciolate/dai vivaci toni di nocciola
Explanation:
idee

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2014-08-31 14:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio noce..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:05
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2dal gusto deciso di nocciola/dalle forti note nocciolate/dai vivaci toni di nocciola
Elena Zanetti


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dal gusto deciso di nocciola/dalle forti note nocciolate/dai vivaci toni di nocciola


Explanation:
idee

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2014-08-31 14:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio noce..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:05
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emilia de paola
1 min
  -> grazie Emilia

agree  Juliana De Angelis: Belle stilisticamente le soluzioni. Non concordo del tutto su "nocciola". Nuss = tutti i tipi di noce (es. Walnuss, Erdnuss...; nocciola = avrebbe specificato "HASELnuss"...) Quindi direi "gusto/sentore di noce"
18 hrs
  -> si forse è meglio, anche se in quasi tutti i dizionari per nocciola c'è nuss o haselnuss...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search