13:10 Mar 13, 2007 |
German to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Formulierungshilfe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MBPa Local time: 22:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "a seconda del caso" |
| ||
1 | già elencati precedentemente |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"a seconda del caso" Explanation: Ich würde "a seconda del caso" sagen, oder "secondo le esigenze specifiche del caso", oder "in funzione del caso specifico". Schöne Grüße aus Turin :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
già elencati precedentemente Explanation: Ich habe hier den Zweifel, ob es sich nicht um eine vorher angegebene Auflistung handeln kònnte, um welche Emulgatoren und Netzmittel es sich handelt, die nun "mit Pflanzenòlen zubereitet werden kònnen, insofern sie ... gelistet sind" ... Sieh mal wie sich das mit deinem Text "reimt - oder nicht reimt" ... und soviel zu DER Frage ... ;o) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-03-13 21:48:10 GMT) -------------------------------------------------- Und wenn du es ganz anders aufrollst ...: nehmen wir mal "Fragestellung" als sinngemàss "hinterfragen/hinterfragt haben" und "gegeben" als "vorgegeben" - kònnte es dann nicht auch sowas sein, wie "die den geforderten Bedingungen entsprechen" ...? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.