KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

in Vorleistung zu treten

Italian translation: non siamo disposti a continuare a fornire anticipatamente/in anticipo le nostre prestazioni / fornire le prestazioni senza la sicurezza di essere pagati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in Vorleistung zu treten
Italian translation:non siamo disposti a continuare a fornire anticipatamente/in anticipo le nostre prestazioni / fornire le prestazioni senza la sicurezza di essere pagati
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 Sep 17, 2007
German to Italian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / brief
German term or phrase: in Vorleistung zu treten
In einem Schreiben schreibt ein Dienstleister A an die Firma B dass noch diverse Rechnungen offen sind, und dass er nicht mehr bereit ist, weitere Leistungen zu erbringen, bevor die Rechnungen beglichen sind.
Kontext:
Insgesamt sind mittlerweile X Euro in Rechnun gestellt und noch nicht beglichen. Sie werden verstehen, dass wir als Dienstleister nicht bereit sind weiter *in Vorleistung zu treten* und um kurzfristige Anweisung der offenen Beträge bitten müssen.
...
wie würdet ihr "in Vorleistung zu treten" übersetzen? che non siamo disposti a fornire ulteriori prestazioni anticipate ... ? Oder habt ihr vielleicht eine bessere Lösung? Die Lösung im Kundoz habe ich gesehen (pagamento anticipato), sie passt aber hier nicht da ja hier nichts vorher bezahlt wurde, sonder vor Zahlung Arbeiten geleistet wurden.

Lieben Dank für eure Tipps
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 22:23
non siamo disposti a continuare a fornire anticipatamente/in anticipo le nostre prestazioni
Explanation:
io scriverei così, lunghetto come al solito
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 22:23
Grading comment
Euch allen lieben dank für die Hilfe. tolle lösung auch von Anusca, leider war der Text da schon auf dem Webweg aber fürs nächste Mal ne super Lösung
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3non siamo disposti a continuare a fornire anticipatamente/in anticipo le nostre prestazionismarinella


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
non siamo disposti a continuare a fornire anticipatamente/in anticipo le nostre prestazioni


Explanation:
io scriverei così, lunghetto come al solito

smarinella
Italy
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Euch allen lieben dank für die Hilfe. tolle lösung auch von Anusca, leider war der Text da schon auf dem Webweg aber fürs nächste Mal ne super Lösung
Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Carmela Pacchioni
2 mins
  -> un grazie collettivo!

agree  Giulia D'Ascanio
5 mins

agree  anusca: fornire le prestazioni senza la sicurezza di essere pagati (diremmo noi)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 18, 2007 - Changes made by Sabine Wimmer:
Edited KOG entry<a href="/profile/33327">Sabine Wimmer's</a> old entry - "in Vorleistung zu treten" » "non siamo disposti a continuare a fornire anticipatamente/in anticipo le nostre prestazioni / fornire le prestazioni senza la sicurezza di essere pagati"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search