Einkommenstarifverhandlungen

Italian translation: contrattazione collettiva relativa ai redditi/alle entrate

10:09 Oct 29, 2007
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
German term or phrase: Einkommenstarifverhandlungen
contrattazione collettiva sui redditi?
Oppure c'è qualche proposta piì precisa? Grazie!
progress
Local time: 21:52
Italian translation:contrattazione collettiva relativa ai redditi/alle entrate
Explanation:
di Tarifverhandlung sono sicura = contrattazione collettiva, perché traduco tanti testi sindacali

Enikommen è reddito/entrate/introiti

penso si tratti di contrattazione relativa al sistema degli stipendi nel suo complesso



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-29 10:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

entrate meglio non metterlo - qui ci si riferisce alle entrate dei dipendenti, non dello stato, klar... può generare confusione

metterei 'redditi' o ancor meglio 'retribuzioni'
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 21:52
Grading comment
Ho messo retribuzioni, grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4contrattazione collettiva relativa ai redditi/alle entrate
smarinella
3Contrattazione sulla politica dei redditi
Galante
3trattative per il rinnovo dei contratti di lavoro (dei dipendenti pubblici)
LuciaC


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Contrattazione sulla politica dei redditi


Explanation:
Io direi così, mi sembra ch si dica così o almeno corrisponde all´italiano in questo modo.
Buon lavoro
E.

Galante
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrattazione collettiva relativa ai redditi/alle entrate


Explanation:
di Tarifverhandlung sono sicura = contrattazione collettiva, perché traduco tanti testi sindacali

Enikommen è reddito/entrate/introiti

penso si tratti di contrattazione relativa al sistema degli stipendi nel suo complesso



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-29 10:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

entrate meglio non metterlo - qui ci si riferisce alle entrate dei dipendenti, non dello stato, klar... può generare confusione

metterei 'redditi' o ancor meglio 'retribuzioni'

smarinella
Italy
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ho messo retribuzioni, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trattative per il rinnovo dei contratti di lavoro (dei dipendenti pubblici)


Explanation:
dai testi che si trovano in rete mi sembra che si tratti di questo

LuciaC
United Kingdom
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search