KudoZ home » German to Italian » Government / Politics

im Kollektiv (kurzer Satz)

Italian translation: collettivamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:09 Jun 24, 2004
German to Italian translations [PRO]
Government / Politics
German term or phrase: im Kollektiv (kurzer Satz)
si parla d'un sindacato:

Der Wandlungsprozess der Gewerkscahft XXX (nome) ist das Werk vieler Einzelner, die allemal aus Überzeugung im Kollektiv handeln

sarà l'ora notturna o un black out ma non riesco a risolvere questa frasettina.

Il processo di trasformazione del sindacato XXX è opera di molti singoli (???) che agiscono in ogni caso in comunità, per convinzione. Boh...

prima avevo scritto addirittura : che agiscono per convincimento nel senso collettivo, povera me!

qualcosa del senso continua a sfuggirmi (klar, la contrapposizione tra Einzelner e Kollektiv andrebbe mantenuta, in it., ma come???

Überzeugung è qui, secondo voi, Überzeugungskraft ? in piena convinzione, convinti

come la limereste, la frase?
smarinella
Italy
Local time: 13:26
Italian translation:collettivamente
Explanation:
che per convinzione agiscono collettivamente...

cioè persone che credono nel sindacato e nella forza di trattativa in comune

aus Überzeugung = per convinzione

im Kollektiv = in generale dovrebbe essere "collettivamente", a meno che però non si faccia riferimento ai collettivi (comitati locali, aziendali) che costituivano un'unione sindacale; questo puoi dedurlo dal contesto...

ciao, Gilda

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2004-06-24 04:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

guardando ora una tua domanda precedente, da cui risulta che il testo si riferisce al sindacato negli anni Sessanta, potrebbe essere più giusta la seconda soluzione - persone attive per convinzione nel collettivo
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 13:26
Grading comment
Alla fine ho nmesso "attivi nel collettivo" ma il dubbio m'è rimasto...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1collettivamente
Gilda Manara


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
collettivamente


Explanation:
che per convinzione agiscono collettivamente...

cioè persone che credono nel sindacato e nella forza di trattativa in comune

aus Überzeugung = per convinzione

im Kollektiv = in generale dovrebbe essere "collettivamente", a meno che però non si faccia riferimento ai collettivi (comitati locali, aziendali) che costituivano un'unione sindacale; questo puoi dedurlo dal contesto...

ciao, Gilda

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2004-06-24 04:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

guardando ora una tua domanda precedente, da cui risulta che il testo si riferisce al sindacato negli anni Sessanta, potrebbe essere più giusta la seconda soluzione - persone attive per convinzione nel collettivo

Gilda Manara
Italy
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Alla fine ho nmesso "attivi nel collettivo" ma il dubbio m'è rimasto...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  italia
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search