KudoZ home » German to Italian » Insurance

Anschlussgeschäft

Italian translation: affari/contratti successivi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anschlussgeschäft
Italian translation:affari/contratti successivi
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:59 Nov 4, 2007
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: Anschlussgeschäft
Anschlussgeschäft

Si pone l'accento sull'incremento dei legami con la clientela per incrementare gli Anschlussgeschäfte
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 02:37
affari/contratti? successivi
Explanation:
beh, il senso è lo stesso, certo, di conseguente. Lo stavo scrivendo nelll'agree a Ilde, perché il senso per noi è lo stesso, poi ho visto da chi veniva la domanda e cambiato idea.

Se il testo è per la Svizzera, è necessario rendere A. con successivo per Anschlss: Anschlussvereinbarung, Anschlussverhandlungen usw usw.

Me lo ha spiegato un cliente svizzero quando una volta mi ha ripreso perché mi ero permessa di rendere Anschluss con post- (parola doppia quindi); secondo lui, va reso sempre con 'successivo'...
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 02:37
Grading comment
Grazie ad entrambe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4affari/contratti? successivismarinella
3contratto conseguente
Ilde Grimaldi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contratto conseguente


Explanation:
non so. Il dizionario Taino dice
Anschlussgeschäft

n.

[comm., dir.] contratto conseguente.


Ilde Grimaldi
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affari/contratti? successivi


Explanation:
beh, il senso è lo stesso, certo, di conseguente. Lo stavo scrivendo nelll'agree a Ilde, perché il senso per noi è lo stesso, poi ho visto da chi veniva la domanda e cambiato idea.

Se il testo è per la Svizzera, è necessario rendere A. con successivo per Anschlss: Anschlussvereinbarung, Anschlussverhandlungen usw usw.

Me lo ha spiegato un cliente svizzero quando una volta mi ha ripreso perché mi ero permessa di rendere Anschluss con post- (parola doppia quindi); secondo lui, va reso sempre con 'successivo'...

smarinella
Italy
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 143
Grading comment
Grazie ad entrambe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search