https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law%3A-contracts/1036371-beruflichen-t%E4tigkeit.html

beruflichen Tätigkeit

Italian translation: Attività professionale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:berufliche Tätigkeit
Italian translation:Attività professionale
Entered by: Giuliana Buscaglione

10:05 May 19, 2005
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Widerrufsbelehrung
German term or phrase: beruflichen Tätigkeit
Sie können Ihre Vertragserklärung widerrufen, es sei denn, Sie haben in Ausübung Ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit gehandelt.

Non capisco esattamente il senso della frase. Il cliente può cancellare il contratto se questo è stato stipulato "nel rispetto della *beruflichen Tätigkeit* aziendale e individuale?

Grazie
Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 07:16
attività professionale
Explanation:
... a meno che abbia agito nel'esercizio della Sua attività professionale di tipo aziendale o autonomo (indipendente, da libero professionista).

Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-19 10:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

Giuliana: chiedo venia per non aver pensato che la traduzione della frase potesse essere interpretata come un segno di scorrettezza nei confronti dei colleghi. Volevo solo aiutare Valeria. Comunque, come già ebbi modo di dirti in un\'altra occasione, gradirei che i commenti non direttamente attinenti alla traduzione seguissero altri canali, non quelli dei commenti di tipo agree/disagree/neutral. Pane al pane e vino al vino: una cosa sono la traduzione e gli strumenti per esprimere la propria conformità o discrepanza con la stessa, e un\'altra sono la politica del sito, la funzione dei moderatori e i canali che di cui questi dispongono per esercitarla.
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 07:16
Grading comment
Grazie Arturo e scusate se questa domanda ha alzato un polverone...purtroppo le regole ci sono ed è vero, bisogna rispettarle (io in primis!)ma spesso è così labile il limite...Grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2attività professionale
Arturo Mannino
1 +2attività professionale
adosanis


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
beruflichen Tätigkeit
attività professionale


Explanation:
attività professionale

adosanis
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti
1 hr

agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
beruflichen Tätigkeit
attività professionale


Explanation:
... a meno che abbia agito nel'esercizio della Sua attività professionale di tipo aziendale o autonomo (indipendente, da libero professionista).

Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-19 10:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

Giuliana: chiedo venia per non aver pensato che la traduzione della frase potesse essere interpretata come un segno di scorrettezza nei confronti dei colleghi. Volevo solo aiutare Valeria. Comunque, come già ebbi modo di dirti in un\'altra occasione, gradirei che i commenti non direttamente attinenti alla traduzione seguissero altri canali, non quelli dei commenti di tipo agree/disagree/neutral. Pane al pane e vino al vino: una cosa sono la traduzione e gli strumenti per esprimere la propria conformità o discrepanza con la stessa, e un\'altra sono la politica del sito, la funzione dei moderatori e i canali che di cui questi dispongono per esercitarla.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Grazie Arturo e scusate se questa domanda ha alzato un polverone...purtroppo le regole ci sono ed è vero, bisogna rispettarle (io in primis!)ma spesso è così labile il limite...Grazie ancora.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laraf: http://www.urbanisti.it/archiviodoc/1998/1998_AltoAdige_Dpgp...
4 mins

neutral  Giuliana Buscaglione: Moderator: KudoZ è Term Help, come sai, non x frasi. La domanda riguardava i termini indicati. Non è corretto nei confronti dei colleghi che danno la sola trad. dei term. richiesti, fornire la trad. della frase, da me prima squashata x intero. Grazie
6 mins

agree  Stefano Asperti
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: