GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:01 May 24, 2005 |
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alba Suleiman Germany Local time: 02:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | che si rendono necessarie |
| ||
4 | di spettanza di xxx ......verso |
| ||
3 | ... che xxx è tenuto a rendere all'utente/consumatore finale. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fällig werdend che si rendono necessarie Explanation: io tradurrei così, fällig werden = rendersi necessarie -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-05-24 21:07:37 GMT) -------------------------------------------------- sì, per fällig werden, aggiungo dopo essermi guardata bene gli esempi dello Strambaci Mariani, il concetto di scedere, entrare in scadenza e simili derivano proprio da quelli originario di \'rendersi necessario\' |
| ||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|