nach sich ziehen (Konventionalstrafe)

Italian translation: comportare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nach sich ziehen (Konventionalstrafe)
Italian translation:comportare
Entered by: AdamiAkaPataflo

08:54 Aug 3, 2006
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: nach sich ziehen (Konventionalstrafe)
Ciao a tutti!

Jede Verletzung der Geheimhaltungspflicht zieht je einzeln eine Konventionalstrafe von CHF 20'000.00 nach sich.

[L’agente provvede affinché i suoi eventuali collaboratori assolvano a tale obbligo per l’intera durata del rapporto di lavoro nonché al suo termine]. In caso di violazione dell’obbligo di segretezza, dovrà essere risarcita una penale pari a CHF 20000.00, fatto salvo il risarcimento di ulteriori danni.

Io l'ho messo al passivo.... ma non so se sia giusti. Bisogna essere molto precisi quando si traducono contratti. L'ho messo a passivo perché non mi è chiaro, non tanto il "nache sich ziehen" ma quel "je einzeln"... "ognuno chi?"...


Grazie mille in anticipo...
traduzioniab
Local time: 11:37
comportare
Explanation:
ciascuna violazione comporta... e tagli la testa al toro.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-03 09:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

forse "qualunque violazione" è meglio...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2comportare
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comportare


Explanation:
ciascuna violazione comporta... e tagli la testa al toro.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-03 09:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

forse "qualunque violazione" è meglio...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: genau! (qualsiasi violazione.. )
2 hrs
  -> sì, "qualsiasi", stra-genau, farfallina! :-)

agree  Manuela Boccignone: sono d'accordo! Ogni singola violazione...
3 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search