12:26 Sep 7, 2006 |
German to Italian translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: smarinella Italy Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | le dichiarazioni di garanzia... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Garantieaussage..frase le dichiarazioni di garanzia... Explanation: temo di venir bacchettata dalle moderatrici se continuo - credo che le nuove regole su chiedere il senso di una frase siano diventate + rigide. Il durch comunque, in ted., è complemento di agente e il verbo verlegen vuole auf (trasferire a) -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2006-09-07 19:19:03 GMT) -------------------------------------------------- potrebbe significare che anche la nuova ditta è tenuta a rispettare tutti gli obblighi che la prima ditta - per conto della quale ora s'è messa a produrre delle cose, come mi sembrava di aver intuito - si era assunta in precedenza |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |