KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

Tritt die Arbeitsstelle nicht an

Italian translation: non assume/prende servizio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tritt die Arbeitsstelle nicht an
Italian translation:non assume/prende servizio
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 Jan 19, 2008
German to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Tritt die Arbeitsstelle nicht an
Tritt ein Mitarbeiter ohne wichtigen Grund oder rechtzeitige Mitteilung die Arbeitsstelle nicht an, verlässt er sie fristlos oder hält er die Kündigungsfrist nicht ein, so hat die X AG Anspruch auf eine Entschädigung, die 25 % des Monatslohnes entspricht.

Il concetto mi è chiaro... sono alla ricerca di una formulazione lineare.
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 22:09
non assume/prende servizio
Explanation:
Ciao Giovanna,

io lo interpreto in altro modo, ovvero come non accettare il posto di lavoro. Ecco perché ti ho proposto assumere/prendere servizio.

Gabriella
Selected response from:

Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 22:09
Grading comment
Grazie (confermato dal cliente)!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2non si presenta al suo posto di lavoro
Aennchen
3 +2non assume/prende servizio
Gabriella Fisichella


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non si presenta al suo posto di lavoro


Explanation:
xxxxxx

Aennchen
Germany
Local time: 22:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandro Zocchi: o "al proprio" / noch besser (IMHO): "non si presenta sul posto di lavoro"
59 mins

agree  Heide
1 hr

neutral  Aniello Scognamiglio: Ha un raffreddore e quindi resta a casa... (vedi la proposta di Gabriella)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non assume/prende servizio


Explanation:
Ciao Giovanna,

io lo interpreto in altro modo, ovvero come non accettare il posto di lavoro. Ecco perché ti ho proposto assumere/prendere servizio.

Gabriella

Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 22:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Grazie (confermato dal cliente)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Corretto!
4 hrs
  -> Grazie mille, Aniello:-)

agree  duniac: preferisco però "prende servizio"
10 hrs
  -> Grazie Duniac:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search