KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

vorziehen (urgente)

Italian translation: anticipare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:06 Nov 29, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / contratto di settore; termini di consegna
German term or phrase: vorziehen (urgente)
Mi serve una mano per questa frase che non mi è molto chiara, premetto che il testo è stato scritto in tedesco da uno slovacco:
"Der Versandtermin ist bei Abwicklung des Transports über GSP entsprechend um die vom jeweiligen Empfänger bekannt gegebenen Laufzeiten (i.d.R. 2 Tage) vorzuziehen."
Cosa si intende qui per "vorzuziehen", "preferire" o "anticipare"?
"Il termine di spedizione deve essere anticipato durante l'organizzazione del trasporto tramite GSP conformemente ai tempi indicati dal destinatario": questo è quello che ho capito io, è giusto?
sonia parpi
Local time: 12:15
Italian translation:anticipare
Explanation:
senza alcun dubbio

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-11-29 10:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

bei Abwicklung = in caso di
um = di (anticipare dei tempi ecc.)

(La frase in tedesco e\' assolutamente corretta.)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-11-29 10:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: bei Abwicklung = se il trasporto viene effettuato da...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-11-29 10:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

bei Abwicklung = in caso di
um = di (anticipare dei tempi ecc.)

(La frase in tedesco e\' assolutamente corretta.)
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
grazie per l'aiuto a entrambe! I punti vanno a Christel solo per la velocità...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4anticipare
Christel Zipfel
3 +1anticipare
Mariella Bonelli


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
anticipare


Explanation:
secondo me la tua intepretazione è corretta

Mariella Bonelli
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
anticipare


Explanation:
senza alcun dubbio

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-11-29 10:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

bei Abwicklung = in caso di
um = di (anticipare dei tempi ecc.)

(La frase in tedesco e\' assolutamente corretta.)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-11-29 10:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: bei Abwicklung = se il trasporto viene effettuato da...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-11-29 10:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

bei Abwicklung = in caso di
um = di (anticipare dei tempi ecc.)

(La frase in tedesco e\' assolutamente corretta.)

Christel Zipfel
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Grading comment
grazie per l'aiuto a entrambe! I punti vanno a Christel solo per la velocità...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
13 mins

agree  Valeria Francesconi
16 mins

agree  Prawi
40 mins

agree  Martina Frey
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search