10:01 Sep 3, 2008 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katia DG Italy Local time: 09:24 | ||||||
Grading comment
|
(di questa decisione della Corte europea) il senato/tribunale deve/dovrà tener conto... Explanation: ... quando si tratta/tratterà di valutare in quali casi si configuri la fattispecie di violazione della normativa sulla protezione dei marchi. Il "noch" va reso a seconda del contesto. Il testo si riferisce alla Germania? Allora sicuramente "Senato" va tradotto con "tribunale", come indicato da Cristina. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
è vincolante per il tribunale alla domanda (questione) su cosa sia da considerare ... Explanation: binden=impegnare, legare, vincolare, anche bloccare A seconda del resto del testo valuterai tu come sistemare la frase; il senso è che quando si tocca la questione del cos'altro sia da considerare come ...ecc., la sentenza del tribunale europeo vincola o blocca il tribunale tedesco. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-09-03 14:47:27 GMT) -------------------------------------------------- scusa: ho notato solo adesso un errore di battitura: la domanda (e non alla domanda) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-09-03 15:11:23 GMT) -------------------------------------------------- mi ricorreggo (...troppe finestre aperte): è ok alla domanda/sulla domanda. ...e mi bevo un caffè |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.