https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law-general/1066114-dienststelle-nr-bo.html

Dienststelle Nr. B.O.

Italian translation: Ufficio/Stanza Nr. 5 - BO 95/05642

23:59 Jun 18, 2005
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Dienststelle Nr. B.O.
Dienststelle Nr. 5 Nr. B.O.95/05642

Sul lato sinistro della sentenza di divorzio c'è questa dicitura. Il problema è capire B.O.
Giusi Pasi
Italy
Local time: 16:58
Italian translation:Ufficio/Stanza Nr. 5 - BO 95/05642
Explanation:
BO significa anche Börsenordnung oppure Bauordnung, ad ogni modo penso che si debba anche lasciarlo così perchè se l'avvocato italiano deve riferirsi a questa pratica di divorzio deve indicare il riferimento in lingua originale e non quello tradotto.

Inoltre non può essere altro che il numero di protocollo della pratica:
Ufficio/Stanza Nr. 5 - BO 95/05642

Istanza di divorzio 05642 presentata nel 1995

slt
anusca
Selected response from:

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 16:58
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Regolamento dei funzionari (R. F.)
Stefano Asperti
4 +1Ufficio/Stanza Nr. 5 - BO 95/05642
Anusca Mantovani


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Regolamento dei funzionari (R. F.)


Explanation:
B.O. = Beamtenordung = Regolamento dei funzionari (R.F.)
Avevo inizialmente pensato che potesse trattarsi di Beamtenordnung.

Poi, con l'aiuto di Teresa Bellelli (eh sì, perché bisogna dare a Cesare quel che è di Cesare e Teresa, oltre che essere una bravissima traduttrice, è anche una persona squisita) sono risalito alla traduzione.

Puoi controllare qui:
http://www.admin.ch/ch/d/gg/cr/1964/19640279.html
http://www.admin.ch/ch/i/gg/cr/1964/19640279.html

Spero che sia la risposta giusta per il tuo contesto...

Buon fine settimana, Giusi!!!

Stefano

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 35 mins (2005-06-19 09:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa il refuso, naturalmente non è Beamtenordung, ma Beamtenordnung

Stefano Asperti
Italy
Local time: 16:58
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Bellelli: Grazie per tutto ..... ciao.
13 mins
  -> Grazie a te :o) Ti auguro una buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ufficio/Stanza Nr. 5 - BO 95/05642


Explanation:
BO significa anche Börsenordnung oppure Bauordnung, ad ogni modo penso che si debba anche lasciarlo così perchè se l'avvocato italiano deve riferirsi a questa pratica di divorzio deve indicare il riferimento in lingua originale e non quello tradotto.

Inoltre non può essere altro che il numero di protocollo della pratica:
Ufficio/Stanza Nr. 5 - BO 95/05642

Istanza di divorzio 05642 presentata nel 1995

slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 16:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 171
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: