GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:30 Jul 18, 2005 |
German to Italian translations [PRO] Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Giovanna N. Switzerland Local time: 23:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vs |
| ||
4 | No. di riferimento/sede |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Geschäftsnummer/stelle vs Explanation: Ciao! Direi numero della pratica/di riferimento e cancelleria del tribunale /di ufficio giudiziario (sempre se si tratta di un tribunale) Buon lavoro!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Geschäftsnummer/stelle No. di riferimento/sede Explanation: evt. ufficio (al posto di "sede) -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-07-18 14:47:10 GMT) -------------------------------------------------- nel caso di Amtsgericht suggerirei \"sezione\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.