KudoZ home » German to Italian » Law (general)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:55 Jun 28, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: gleich
Mi chiedo soltanto se nella frase di un testamento: "Ich setze die folgenden Personen als Erben meines Nachlasses ein.nomi e recapiti degli eredi nominati...je zu gleichen Teilen" si possa dire "Nomino eredi universali di tutti i miei beni presenti e futuri....nomi e recapiti degli eredi nominati...rispettivamente in parti uguali". !Questo "rispettivamente in parti uguali" mi lascia un po' perplessa, mi chiedo se sia una formulazione corretta in questo contesto. Grazie!
Local time: 03:52

Summary of answers provided
4(parte) uguale
Giovanni Pizzati

Discussion entries: 3



22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(parte) uguale


Giovanni Pizzati
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search