KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Verfassung

Italian translation: condizione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:22 Sep 19, 2007
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Verfassung
Si tratta ancora di un risarcimento danni richiesto ad un avvocato per aver eseguito male il suo mandato. C'è una frase che mi sta facendo impazzire, non riesco proprio a capire il significato, il soggetto è inabile al lavoro in seguito ai trattamenti medici?? O cosa?? Ecco la frase: "Drittens bin ich über die mit meinen Erkrankungen verbundene aufwendige medizinische Behandlung hinaus, in dieser Verfassung nicht arbeitsfähig". Grazie!!
Dipasquale
Local time: 08:03
Italian translation:condizione
Explanation:
Condizione o stato (fisico).

....in questa condizione/stato non sono più in grado di lavorare/di svolgere il mio lavoro/ sono inabile al lavoro
Qualcosa di simile....

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-09-20 08:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, ma dato che hai indicato il termine Verfassung pensavo non fosse chiara la seconda parte. In effetti non è chiarissimo quel über ...... hinaus.
Oltre alla costosa terapia/trattamento medico per la cura dei miei disturbi (vedi di cosa si tratta se di malattia professionale o altro).
Direi che si lamenta perché oltre ad aver speso molto per le cure (a quanto pare senza esito) non è più in grado di lavorare.
Sarebbe carino un nonostante il costoso trattamento....
Vedi se può andar bene (attendi altri suggerimenti).
Selected response from:

Federica Grimaldi
Italy
Local time: 08:03
Grading comment
Grazie mille per il prezioso supporto!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6condizione
Federica Grimaldi


Discussion entries: 4





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
condizione


Explanation:
Condizione o stato (fisico).

....in questa condizione/stato non sono più in grado di lavorare/di svolgere il mio lavoro/ sono inabile al lavoro
Qualcosa di simile....

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-09-20 08:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, ma dato che hai indicato il termine Verfassung pensavo non fosse chiara la seconda parte. In effetti non è chiarissimo quel über ...... hinaus.
Oltre alla costosa terapia/trattamento medico per la cura dei miei disturbi (vedi di cosa si tratta se di malattia professionale o altro).
Direi che si lamenta perché oltre ad aver speso molto per le cure (a quanto pare senza esito) non è più in grado di lavorare.
Sarebbe carino un nonostante il costoso trattamento....
Vedi se può andar bene (attendi altri suggerimenti).

Federica Grimaldi
Italy
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille per il prezioso supporto!
Notes to answerer
Asker: Sì, ti ringrazio ma non capisco comunque il nesso con la prima parte della frase. Ovvero, non è in grado di lavorare perché si è sottoposto a trattamenti??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons): Da Paravia: 3 (Zustand) condizioni f pl: gesundheitliche Verfassung condizioni di salute; körperliche, geistige Verfassung condizioni fisiche, psichiche; in guter, in einer guten Verfassung sein essere in buone condizioni
4 hrs
  -> Grazie Giuseppina

agree  Sandra Bertolini
6 hrs
  -> Grazie Sandra

agree  Christel Zipfel
7 hrs
  -> Vielen Dank!!

agree  Galante: stato
8 hrs
  -> Grazie

agree  laurettap
8 hrs
  -> Grazie

agree  LuciaC: Per l'asker: come traduci aufwendig? terapia estensiva/aggressiva?
9 hrs
  -> Grazie. Io ho inteso aufwendig = dispendiosa, costosa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search