KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Terminsgebühr

Italian translation: Onorario per colloquio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Terminsgebühr
Italian translation:Onorario per colloquio
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:01 Oct 21, 2007
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rechtsanwaltsvergütungsordnung (RVO)
German term or phrase: Terminsgebühr
Liebe KollegInnen,
wie würdet ihr Terminsgebühr (in Bezug auf die Abrechnung nach RVO) übersetzen. ?
Erklärung: In der RVO heisst es:
"Die Terminsgebühr ensteht für ... die Mitwirkung an auf die Vermeidung ... des Verfahrens gerichteten Besprechungen ohne Beteiligung des Gerichts ..."
Lieben Dank für Eure Tipps
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 12:31
Onorario per colloquio
Explanation:
Buon lavoro
Selected response from:

Galante
Local time: 12:31
Grading comment
Entschuldige bitte die verspätete Bewertung, war die Tage krank. Lieben Dank für Deine Hilfe, hast mir sehr geholfen. habe colloquio genommen, denn udienza wäre m. E. nur vor dem Gericht und in meiner deutschen Erklärung, die ich ergooglet hatte, steht ohne Beteiligung des Gerichts. Lieben Dank Euch allen
Nette Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Onorario per colloquio
Galante


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Onorario per colloquio


Explanation:
Buon lavoro

Galante
Local time: 12:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 66
Grading comment
Entschuldige bitte die verspätete Bewertung, war die Tage krank. Lieben Dank für Deine Hilfe, hast mir sehr geholfen. habe colloquio genommen, denn udienza wäre m. E. nur vor dem Gericht und in meiner deutschen Erklärung, die ich ergooglet hatte, steht ohne Beteiligung des Gerichts. Lieben Dank Euch allen
Nette Grüße
Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anusca: penso meglio udienza
8 hrs

agree  Actavano
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 31, 2007 - Changes made by Sabine Wimmer:
Edited KOG entry<a href="/profile/33327">Sabine Wimmer's</a> old entry - "Terminsgebühr" » "Onorario per colloquio"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search