GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:59 Feb 23, 2008 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Carboni Riehn Germany Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
infolge eines (behaupteten) Nachtrunks a seguito di una (a detta dell'interessato) successiva assunzione d'alcool Explanation: un tentativo di essere più legalese... Ciao! -------------------------------------------------- Note added at 50 Min. (2008-02-23 10:49:40 GMT) -------------------------------------------------- meglio: "di una asserita successiva assunzione di alcolici" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
è il risultato di una (presunta) notte di sbornia Explanation: altra proposta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in seguito a/come conseguenza di una sbronza notturna... Explanation: ammessa direi, per behauptet magari togliendo la parentesi e aggiungendola a snronza/bevuta certo, è una resa libera -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-02-23 13:24:36 GMT) -------------------------------------------------- come conseguenza di una (peraltro ammessa) sbronza notturna come conseguenza di una sbornia notturna - peraltro ammessa [dal soggetto in questione] mi pare sia formulazione lineare - di legalese in senso stretto non c'è che ce ne sia poi tanto, in queste poche parole... ma vedi tu cosa ti par meglio in base al tuo testo... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.