dem Vortrag beipflichten

Italian translation: siamo d'accordo con quanto esposto (dall'imputata)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:dem Vortrag beipflichten
Italian translation:siamo d'accordo con quanto esposto (dall'imputata)
Entered by: Daniela Carbini (X)

15:02 Apr 4, 2008
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: dem Vortrag beipflichten
Auf Seite ..... hat der Sachverständige ausdrücklich festgestellt, dass die vorhandene Konstruktion den allgemein anerkannten Regeln der Technik entspricht.
Der Sachverständige gelangte zu der Schlussfolgerung, dass die Konstruktion in der Lage ist, den auftretenden Belastungen dauerhaft zu widerstehen.Im Hinblick auf die bauaufsichtliche Zulassung können wir dem Vortrag der Beklagten nur beipflichten, dass der Prüfingenieur die Fassade freigegeben hat. Die Beklagte weist darauf hin, dass der entsprechende Prüfbericht der Klägerin vorliegt. Insoweit sehen wir den Einlassungen der Klägerin mit Inte-resse entgegen.
Daniela Carbini (X)
Local time: 10:14
siamo d'accordo con quanto esposto (dall'imputata)
Explanation:
Non sono di madrelingua it, ma credo che x te sia importante capire il senso della frase ted (??)... andernfalls fallen den Muttersprachlern vielleicht noch mehr/ bessere Formulierungen ein.

Ist auf Dt. nur etwas "geschraubt" ausgedrückt: Wir können dem Vortrag = den Ausführungen der Beklagten nur beipflichten, d. h. mit anderen Worten: Laut ihrem Vortrag/ ihren Ausführungen hat der Prüfingenieur die Fassade freigegeben --> die Beklagte hat erklärt, dass der Prüfingenieur die Fassade freigegeben hat, und wir sind ebenfalls dieser Meinung.

X imputata vedi tu, è difficile senza contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2008-04-04 15:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Dani,

ho capito...

@imputata/convenuta: infatti ero indecisa proprio per quello, cioè, procedura civile o penale...

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-04 20:56:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di niente, grazie a te :) !

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2008-04-06 13:23:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

und noch P. S. die Quelle für die Erklärung "frei geben" (s. u.): Duden Dt. UniversalWB; zu blöd, dass unten immer so wenig Platz ist :(
Selected response from:

Salka Klos
Austria
Local time: 10:14
Grading comment
grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3siamo d'accordo con quanto esposto (dall'imputata)
Salka Klos


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
siamo d'accordo con quanto esposto (dall'imputata)


Explanation:
Non sono di madrelingua it, ma credo che x te sia importante capire il senso della frase ted (??)... andernfalls fallen den Muttersprachlern vielleicht noch mehr/ bessere Formulierungen ein.

Ist auf Dt. nur etwas "geschraubt" ausgedrückt: Wir können dem Vortrag = den Ausführungen der Beklagten nur beipflichten, d. h. mit anderen Worten: Laut ihrem Vortrag/ ihren Ausführungen hat der Prüfingenieur die Fassade freigegeben --> die Beklagte hat erklärt, dass der Prüfingenieur die Fassade freigegeben hat, und wir sind ebenfalls dieser Meinung.

X imputata vedi tu, è difficile senza contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2008-04-04 15:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Dani,

ho capito...

@imputata/convenuta: infatti ero indecisa proprio per quello, cioè, procedura civile o penale...

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-04 20:56:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di niente, grazie a te :) !

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2008-04-06 13:23:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

und noch P. S. die Quelle für die Erklärung "frei geben" (s. u.): Duden Dt. UniversalWB; zu blöd, dass unten immer so wenig Platz ist :(

Salka Klos
Austria
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
grazie ancora!
Notes to answerer
Asker: grazie salka, avevo capito il senso ma non mi veniva in italiano.. per quanto riguarda Beklagte, meglio convenuta dato che si tratta di procedura civile.Grazie 1000


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: non possiamo che condividere/confermare/concordare con quanto esposto
33 mins
  -> grazie :)

agree  Valbri (X): Hallo, ich muss den selben Text ins Spanische übersetzen! Könntet ihr mir sagen, was "die Fassade frei geben" genau bedetet? Ausserdem bin ich etwas verwirrt. Was ist "Streitverkündete zu 1., zu 2. und zu 3."? Vielen Dank im Voraus!!!
1 day 4 hrs
  -> hier "er hat erklärt, dass die Fassade ok ist" b) nicht mehr zurückhalten, zur Verfügung stellen: die Akten wurden freigegeben; ein Haus zum Abriss f.; der Schiedsrichter gibt den Ball frei (Fußball; lässt das Spiel nach einer Unterbrechung fortsetzen).

agree  odinea: mi associo ... condividere/ confermare/ concordare
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search