GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:02 Apr 4, 2008 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Salka Klos Austria Local time: 10:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | siamo d'accordo con quanto esposto (dall'imputata) |
|
siamo d'accordo con quanto esposto (dall'imputata) Explanation: Non sono di madrelingua it, ma credo che x te sia importante capire il senso della frase ted (??)... andernfalls fallen den Muttersprachlern vielleicht noch mehr/ bessere Formulierungen ein. Ist auf Dt. nur etwas "geschraubt" ausgedrückt: Wir können dem Vortrag = den Ausführungen der Beklagten nur beipflichten, d. h. mit anderen Worten: Laut ihrem Vortrag/ ihren Ausführungen hat der Prüfingenieur die Fassade freigegeben --> die Beklagte hat erklärt, dass der Prüfingenieur die Fassade freigegeben hat, und wir sind ebenfalls dieser Meinung. X imputata vedi tu, è difficile senza contesto... -------------------------------------------------- Note added at 32 Min. (2008-04-04 15:34:31 GMT) -------------------------------------------------- ciao Dani, ho capito... @imputata/convenuta: infatti ero indecisa proprio per quello, cioè, procedura civile o penale... Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2008-04-04 20:56:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- di niente, grazie a te :) ! -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag22 Stunden (2008-04-06 13:23:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- und noch P. S. die Quelle für die Erklärung "frei geben" (s. u.): Duden Dt. UniversalWB; zu blöd, dass unten immer so wenig Platz ist :( |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||