KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Aufenthaltsberechtigung/-erlaubnis/-genehmigung/-befugnis/-bewilligung

Italian translation: diritto di soggiorno / permesso di soggiorno (+ spiegazione)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufenthaltsberechtigung/-erlaubnis/-genehmigung/-befugnis/-bewilligung
Italian translation:diritto di soggiorno / permesso di soggiorno (+ spiegazione)
Entered by: Giorgia Lo Cicero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Jul 4, 2008
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / vari tipi di Aufenthaltstitel
German term or phrase: Aufenthaltsberechtigung/-erlaubnis/-genehmigung/-befugnis/-bewilligung
Li ho tutti insieme in un Bescheid da tradurre e sinceramente sono molto confusi l'un con l'altro, sembrano tutti la stessa cosa nelle traduzioni o nei vocabolari.
Se qualcuno mi dà conferma, così avrei trovato anche in testi giuridici:
- Aufenthaltsberechtigung = autorizzazione o diritto di soggiorno
- Aufenthaltserlaubnis = permesso di soggiorno
- Aufenthaltsgenehmigung = autorizzazione a soggiornare o permesso di soggiorno
- Aufenthaltsbefugnis = (l'unico diverso) permesso di soggiorno per ragioni umanitarie o per motivi straordinari
- Aufenthaltsbewilligung = permesso o autorizzazione di soggiorno

Insomma è un pò difficile qui fare una distinzione senza specificare più approfonditamente. Qualcuno sa come tradurli distinguendoli senza dover apporre note o spiegare ulteriormente?

Grazie in anticipo!
Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 14:30
diritto di soggiorno / permesso di soggiorno (+ spiegazione)
Explanation:
I termini da te elencati sono ufficialmente in disuso. La riforma del "Aufenthalstgesetzes" ha introdotto solo 2 tipi di "Aufenthaltstitel": "Aufenthaltserlaubnis" e "Niederlassungserlaubnis" (vedi http://www.aufenthaltstitel.de/aufenthaltsg.html#2 e http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltstitel#Aufenthaltstit... ).

Per sapere di + sui "Aufenthaltstitel" che hai elencato vedi:
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltstitel#Aufenthaltstit...
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltserlaubnis
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsbewilligung
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsbefugnis
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsberechtigung

Secondo me dovresti aggiungere a ciascun dei "Aufenthalstitel" una piccola parte che spiega lo scopo del permesso in questione, tipo:
Aufenthaltsberechtigung (zeitlich und räumlich unbeschränkt)
Aufenthalserlaubnis/-genehmigung (befristet oder unbefristet, zweckgebunden)
Aufenthaltsbewilligung (für den vorübergehenden Aufenthalt in D. aus Studien- oder beruflichen Gründen)
Aufenthaltsbefugnis (für den vorübergehenden Aufenhalt in D. aus völkerrechtlichen oder dringenden humanitären Gründen)

Ich hoffe ich habe dir helfen können...LG, Dra!
Selected response from:

Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 14:30
Grading comment
grazie tante dragana, vedrò ora come fare (devo essere comunque breve)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5diritto di soggiorno / permesso di soggiorno (+ spiegazione)
Dragana Molnar M.A.


Discussion entries: 5





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
diritto di soggiorno / permesso di soggiorno (+ spiegazione)


Explanation:
I termini da te elencati sono ufficialmente in disuso. La riforma del "Aufenthalstgesetzes" ha introdotto solo 2 tipi di "Aufenthaltstitel": "Aufenthaltserlaubnis" e "Niederlassungserlaubnis" (vedi http://www.aufenthaltstitel.de/aufenthaltsg.html#2 e http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltstitel#Aufenthaltstit... ).

Per sapere di + sui "Aufenthaltstitel" che hai elencato vedi:
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltstitel#Aufenthaltstit...
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltserlaubnis
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsbewilligung
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsbefugnis
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsberechtigung

Secondo me dovresti aggiungere a ciascun dei "Aufenthalstitel" una piccola parte che spiega lo scopo del permesso in questione, tipo:
Aufenthaltsberechtigung (zeitlich und räumlich unbeschränkt)
Aufenthalserlaubnis/-genehmigung (befristet oder unbefristet, zweckgebunden)
Aufenthaltsbewilligung (für den vorübergehenden Aufenthalt in D. aus Studien- oder beruflichen Gründen)
Aufenthaltsbefugnis (für den vorübergehenden Aufenhalt in D. aus völkerrechtlichen oder dringenden humanitären Gründen)

Ich hoffe ich habe dir helfen können...LG, Dra!


Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
grazie tante dragana, vedrò ora come fare (devo essere comunque breve)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Cristina intern


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search