Beweismittel beiseite schaffen, unterdruecken

Italian translation: sottrazione e occultamento delle prove

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beweismittel beiseite schaffen, unterdruecken
Italian translation:sottrazione e occultamento delle prove
Entered by: sigia

10:11 Oct 1, 2013
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Haftbefehl
German term or phrase: Beweismittel beiseite schaffen, unterdruecken
es besteht Verdunkelungsgefahr, Weil das Verhalten des Beschuldigten den dringenden Verdacht begruendet, er werde
a) Beweismittel vernichten /veraendern /beiseite schaffen / unterdruecken und faelschen. Il mio problema sta nel trovare la corrispondenza italiana dei verbi beiseite schaffen e unterdruecken
sigia
Italy
Local time: 10:36
sottrazione e occultamento delle prove
Explanation:
direi
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 10:36
Grading comment
è la traduzione a cui ero giunta anch'io dopo un confronto con una collega madrelingua tedesca
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sottrarre / occultare le prove
Ketty Federico
4far sparire (mettere in disparte) / occultare materiale probante
Ellen Kraus
3sottrazione e occultamento delle prove
Katia DG


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sottrazione e occultamento delle prove


Explanation:
direi

Katia DG
Italy
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 217
Grading comment
è la traduzione a cui ero giunta anch'io dopo un confronto con una collega madrelingua tedesca
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sottrarre / occultare le prove


Explanation:
Tradurrei "beiseite schaffen" con sottrarre (ad una autorità, o alle indagini) le prove, anche in base quanto riscontrato sull'uso di questa espressione in senso idiomatico:

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~etwa...
(vedi seconda voce)
Andrebbe bene anche eliminare, ma a seconda che tu intenda o meno usarlo già per "vernichten": il senso rimane comunque quello del "togliere di mezzo", "liberarsi di qls".

Per "unterdruecken" ti proprongo un mio adattamento del verbo al contesto legale.



Ketty Federico
Italy
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierantonio Paulon
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
far sparire (mettere in disparte) / occultare materiale probante


Explanation:
I´d suggest

Ellen Kraus
Austria
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 296
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search