KudoZ home » German to Italian » Law (general)

losgelöst von der rechtlichen Frage der Beauftragung

Italian translation: non era e non è soggetto a vincoli giuridici per quanto attiene l'incarico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:27 Nov 15, 2013
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Wasserfahrgeschäfte
German term or phrase: losgelöst von der rechtlichen Frage der Beauftragung
Zunächst ist die Behauptung der Beklagten, die Klägerin habe Herrn XXX eingeschaltet, falsch. Tatsächlich ist Herr XXX der „Hauskonstrukteur" der Beklagten.
Beweis: Zeugnis Herr ..., b.b.
Dies war auch schon bei der Herstellung des Vergnügungsfahrgeschäftes „Jungle-Lift" im Dome des Tropical Islands im Jahr 2010 der Fall. Aus diesem Grund ***stand und steht Herr XXX losgelöst von der rechtlichen Frage der Beauftragung — während der Herstellung des Wasserfahrgeschäftes stets im Lager der Beklagten.*** Dies lässt sich insbesondere auch daran erkennen, dass die Beklagte nach ihrem eigenen Vortrag Herrn XXX im Rahmen des Verkaufs des Wasserfahrgeschäftes an die YYY GmbH & Co. KG für dessen Umplanung und Anpassung eingesetzt hat.
Die finale Beauftragung durch die Klägerin hatte damit zu tun, dass die Beklagte die für das Wasserfahrgeschäft angebotene Vergütung nur halten konnte, wenn der Konstrukteur separat durch die Klägerin beauftragt wird.

In realtà non riesco a capire il senso dell'intera frase.
Ho interpretato la prima parte così:
È stato così anche in occasione della costruzione dell’attrazione per parco divertimenti “Jungle-Lift” nella cupola dell’Isola Tropicale nell’anno 2010. Per questo motivo, il sig. XXX è ed è stato liberato/svincolato dalla questione giuridica dell’incarico – mentre la costruzione dell’attrazione acquatica...
Non mi è chiara la posizione di quel trattino e non riesco a capire se während deve essere davvero interpretato come mentre oppure qui significa durante. Inoltre ho un dubbio su "im Lager stehen"
giodiomede
Italy
Local time: 07:00
Italian translation:non era e non è soggetto a vincoli giuridici per quanto attiene l'incarico
Explanation:
während è senz'altro durante, nel corso di

il trattino ha secondo me la funzione di una sottolineatura,
a volte gli avvocati si concedono l'ironia

si badi bene, sia ben chiaro ... durante la costruzione

Slt
a
Selected response from:

anusca
Italy
Local time: 07:00
Grading comment
grazie mille, ora mi è più chiaro
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4non era e non è soggetto a vincoli giuridici per quanto attiene l'incarico
anusca


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non era e non è soggetto a vincoli giuridici per quanto attiene l'incarico


Explanation:
während è senz'altro durante, nel corso di

il trattino ha secondo me la funzione di una sottolineatura,
a volte gli avvocati si concedono l'ironia

si badi bene, sia ben chiaro ... durante la costruzione

Slt
a

anusca
Italy
Local time: 07:00
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 171
Grading comment
grazie mille, ora mi è più chiaro
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 15, 2013 - Changes made by Danila Moro:
Field (specific)Sports / Fitness / Recreation » Law (general)
Nov 15, 2013:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search