KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Durchgangszentrum / Asylheim

Italian translation: centro di transito (Sv.), centro di accoglienza temporanea (It.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Durchgangszentrum
Italian translation:centro di transito (Sv.), centro di accoglienza temporanea (It.)
Entered by: smarinella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:33 Mar 4, 2004
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Durchgangszentrum / Asylheim
sempre a proposito di rifugiati in Svizzera:

Brandanschlag auf Asylheim im Kanton XXX: das XXX Durchgangszentrum für Asylsuchende wurde Ziel eines Brandanschlages.

I due termini sono, a vostroavviso, sinonimi? in italiano ho sentito "centri di accoglienza, di prima a." ma questo Durchgangsz. mi lascia un po' perplessa...
smarinella
Italy
Local time: 14:15
centro di transito / centro di accoglienza
Explanation:
"Per le persone che giusta l’articolo 27 capoverso 4 della legge sull’asilo non sono state attribuite a un Cantone, l’indennità per l’aiuto immediato è ripartita come segue:
a. una metà ai Cantoni in cui la Confederazione gestisce un centro di registrazione o un centro di transito in base al numero delle decisioni di non entrata nel merito;
b. l’altra metà ai Cantoni di Berna, Basilea Città, Ginevra, Vaud e Zurigo dove si situano i centri dei cinque maggiori agglomerati urbani. Il pagamento avviene in proporzione alla rispettiva forza demografica dei cinque agglomerati."

per Asylbewerber ho trovato "richiedente l'asilo" nei testi ufficiali...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-03-04 19:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sono d\'accordo con la spiegazione fornita da Filippo, ma siccome qui si tratta di un testo sulla Svizzera, penso che si debbano usare i termini svizzeri che non sono necessariamente gli stessi come quelli usati in Italia.
Selected response from:

Christian Flury
Austria
Local time: 14:15
Grading comment
trattandosi di un testo destinato agli svizzeri di lingua italiana, ho lasciato "centro di transito" e "centro di accoglienza"

grazie ad entrambi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2vedi sottoFilippo Rosati
4 +3centro di transito / centro di accoglienzaChristian Flury


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
centro di transito / centro di accoglienza


Explanation:
"Per le persone che giusta l’articolo 27 capoverso 4 della legge sull’asilo non sono state attribuite a un Cantone, l’indennità per l’aiuto immediato è ripartita come segue:
a. una metà ai Cantoni in cui la Confederazione gestisce un centro di registrazione o un centro di transito in base al numero delle decisioni di non entrata nel merito;
b. l’altra metà ai Cantoni di Berna, Basilea Città, Ginevra, Vaud e Zurigo dove si situano i centri dei cinque maggiori agglomerati urbani. Il pagamento avviene in proporzione alla rispettiva forza demografica dei cinque agglomerati."

per Asylbewerber ho trovato "richiedente l'asilo" nei testi ufficiali...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-03-04 19:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sono d\'accordo con la spiegazione fornita da Filippo, ma siccome qui si tratta di un testo sulla Svizzera, penso che si debbano usare i termini svizzeri che non sono necessariamente gli stessi come quelli usati in Italia.


    Reference: http://www.ejpd.admin.ch/doks/mm/files/031209_ver3-i.pdf
Christian Flury
Austria
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
trattandosi di un testo destinato agli svizzeri di lingua italiana, ho lasciato "centro di transito" e "centro di accoglienza"

grazie ad entrambi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey
37 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: .... problematisch, die Texte für alle deutschsprachigen Länder unter einen Hut zu bringen....
54 mins

agree  Ilaria Bottelli
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto


Explanation:
In Italia abbiamo due tipi di centri per immigrati:

1) centri di permanenza temporanea (da dove si viene espulsi, famigerato è quello di Bologna)
2) centro di prima accoglienza (dove si è accolti appena si arriva)

Ciao

Filippo


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-03-04 21:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente devi vedere se è un testo rivolto a un pubblico italiano (per cui userei termini correnti in Italia) o svizzero.

Ciao,

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
1 hr
  -> Grazie!

agree  Christian Flury
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search