Betreuungsbeiträge (Satz)

Italian translation: spese per l'assistenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betreuungsbeiträge
Italian translation:spese per l'assistenza
Entered by: smarinella

18:39 Mar 4, 2004
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Betreuungsbeiträge (Satz)
sempre sul tema rifugiati:

Künftig werden den Gemeinden Betreuungsbeiträge entrichtet, welche den Asylbewerberbestand berücksichtigen und nicht nur die Neuzugewiesenen.

In futuro saranno versati ai comuni le quote di/per l'assistenza (???)che terranno conto dellaconsistenza(numero degli asilanti e non soltanto dei nuovi arrivati (?)

perasilanti non sono sicua che il termine esista, di per sé, in italiano e tutta la frase suona un po' raffazzonata..
smarinella
Italy
Local time: 18:47
indennità d'aiuto
Explanation:
Nell'intento di evitare un eventuale trasferimento dei costi sui Cantoni, la Confederazione s’impegna a versare un’indennità forfettaria unica d’aiuto immediato per ogni persona oggetto di decisione di non entrata nel merito passata in giudicato.

Vedi anche il link indicato sotto

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-03-04 19:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

No, no, sbagliavo, non è la stessa cosa. \"spese per l\'assistenza\" mi sembra migliore
Selected response from:

Christian Flury (X)
Austria
Local time: 18:47
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1indennità d'aiuto
Christian Flury (X)


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Betreuungsbeiträge (Satz)
indennità d'aiuto


Explanation:
Nell'intento di evitare un eventuale trasferimento dei costi sui Cantoni, la Confederazione s’impegna a versare un’indennità forfettaria unica d’aiuto immediato per ogni persona oggetto di decisione di non entrata nel merito passata in giudicato.

Vedi anche il link indicato sotto

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-03-04 19:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

No, no, sbagliavo, non è la stessa cosa. \"spese per l\'assistenza\" mi sembra migliore


    Reference: http://www.ejpd.admin.ch/doks/mm/files/031209_ber-i.pdf
Christian Flury (X)
Austria
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: Vielleicht auch contributi assistenziali??? (Dann bin ich ja froh...puh)
42 mins
  -> Nein, nein! Ich kann nur als Nicht-Muttersprachler (und nicht einmal "Erstefremdsprachler":-)) zu Deinen Vorschlägen nichts Kompetentes sagen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search